Московская финансово-промышленная академия

 

Кафедра Корпоративной культуры и паблик рилейшнз

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Бояринова И.П.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Русский язык и культура речи

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Москва, 2009

 

 


Содержание

 

Введение

 

Тема 1. Формы русского национального языка

Прочитайте:

Ответьте на вопросы:

Выполните практические задания:


Тема 2. Функциональные стили русского литературного языка

Вопрос 1. Функционально-стилевая дифференциация литературного языка.

Вопрос 2. Научный стиль.

Вопрос 3. Официально-деловой стиль.

Вопрос 4. Публицистический стиль речи.

Вопрос 5. Язык художественной литературы.

Вопрос 6. Разговорная речь.

Прочитайте:

Ответьте на вопросы:

Выполните практические задания:

 

Тема 3. Понятие «культура речи». Качества культурной речи

Вопрос 1. Определение понятия «культура речи».

Вопрос 2. Качества культурной (хорошей) речи.

Прочитайте:

Ответьте на вопросы:

Выполните практические задания:

 

Тема 4. Нормы русского литературного языка

Вопрос 1. Понятие языковой нормы. Виды норм русского литературного языка.

Вопрос 2. Орфоэпические нормы современного русского литературного языка: традиции и новые тенденции.

Вопрос 3. Акцентологические нормы современного русского литературного языка.

Вопрос 4. Морфологические нормы современного русского литературного языка.

Вопрос 5. Лексические нормы современного русского литературного языка.

Вопрос 6. Синтаксические нормы современного русского литературного языка.

Прочитайте:

Ответьте на вопросы:

Выполните практические задания:


Приложение


Литература

 

 

 

 

Введение

 

Свободное владение родным русским языком в современных экономических условиях во многом определяет профессиональный успех людей, занимающихся самыми различными видами деятельности: дипломатов, юристов, политиков, преподавателей школ и вузов, работников радио и телевидения, журналистов, менеджеров, руководителей всех уровней. Умение чётко и ясно выражать свои мысли, говорить гра­мотно, убедительно, способность не только привлечь внимание своей речью, но и воздействовать на слушателей, владение культурой речи — своеобразная характеристика профессиональной пригодности всех специалистов, кто по роду своей деятельности связан с людьми, организует и направляет их работу.

Что же вмещает в себя понятие «культура речи»? Почему в устах одного человека слово уместно, весомо, убедительно, и он достигает поставленных коммуникативных целей, а другой не может найти таких слов? Каковы критерии выбора и способы организации языковых средств в различных ситуациях общения? Для того чтобы ответить на  эти вопросы, сначала нужно осознать, что представляет собой национальный язык вообще и каковы качества культурной (хорошей) речи. С освещения этих тем начинается настоящее пособие. Основной акцент сделан на изучении следующих тем: «Функционально-стилевая дифференциация литературного языка» и «Основные нормы русского литературного языка».

Пособие «Русский язык и культуры речи» предназначено для студентов МФПА, которые обучаются по различным нефилологическим специальностям.

Целью данного пособия является формирование у студентов-нефилологов базовой системы знаний в области культуры речи.

Его основная задача — развить умение студентов оптимально использовать средства русского языка в устном и письменном общении, причём главным образом в двух основных сферах: сфере науки, образования и деловой сфере.

Для достижения поставленной задачи в учебном пособии  «Русский язык и культуры речи» представлены различные упражнения, кейсы.

 

 

Тема 1. Формы русского национального языка

 

Цели изучения темы:

1.      освоение основного понятия темы «национальный язык»;

2.      осмысление роли русского литературного языка в системе национального языка; осознание возможностей русского литературного языка в выражении диалектически сложного мира идей, чувств современного человека, разнообразия предметов, понятий, явлений действительности в их взаимообусловленности и соотнесённости с человеком.

 

Задачи изучения темы:

1.      познание «материи» национального языка — форм (разновидностей), составляющих его систему;

2.      формирование сознательного отношения к использованию языковых средств в речевой практике в соответствии с коммуникативными задачами и сферой общения;

3.      устранение из речи диалектизмов, жаргонизмов и просторечных слов.

 

Изучив данную тему, Вы

будете знать:

- сущность и содержание понятия «национальный язык»;

- сущность и содержание понятия «литературный язык»;

- сущность и содержание понятий «диалектизмы», «жаргонизмы», «просторечие»;

- границы употребления литературной и нелитературной лексики;

 

уметь:

- распознавать литературную и нелитературную лексику в собственной  речи и в речи окружающих;

- выбирать языковые средства в соответствии с коммуникативными задачами и сферой общения;

 

Изучая данную тему, необходимо акцентировать внимание на следующих понятиях:

- национальный язык;

- литературный язык;

- диалектизмы;

- жаргонизмы; 

- просторечие.

 

Формы русского национального языка

 

Для уяснения предмета культуры речи как науки об использовании языка в речевой коммуникации принципиально важно выяснить основные аспекты понятия «литературный язык».

Язык создаётся народом и обслуживает его из поколения в поколение.

В любом языке отражается не только реальный мир, окружающий человека, не только реальные условия его жизни, но и общественное, национальное самосознание народа, его менталитет, национальный характер, образ жизни, традиции, обычаи, мораль, система  ценностей, мироощущение, особое видение мира. Язык выступает в роли хранителя культурных ценностей – в лексике, грамматике, пословицах и поговорках, в научной и художественной литературе. Именно через язык передаются из поколения в поколение сокровища национальной культуры, хранящиеся в нём. В своём развитии язык проходит несколько стадий и напрямую зависит от степени развития этноса (греч. ethnos – народ). На ранней стадии образуется племенной язык, затем язык народности и, наконец, национальный язык.

Национальный язык — социально-историческая категория, которая обозначает язык, являющийся средством общения нации и выступающий в двух формах: устной и письменной [1].

Любой национальный язык, в том числе и русский национальный язык,  по своему составу неоднороден, так же, как и общество. Расслоение общества обусловлено различными факторами: территорией проживания, трудовой деятельностью, родом занятий, интеллектуальным уровнем развития, интересами, возрастом. Люди, объединяющиеся по территориальному, профессиональному или другому признаку, используют свой вариант языка, который входит в национальный как одна из его форм. В социальной структуре русского национального языка выделяются следующие формы (подсистемы, варианты, разновидности):

1. литературный язык;

2. территориальные диалекты;

3. профессиональные и социальные диалекты (социолекты);

4. городское просторечие.

 

 

 

Литературный язык

 

 

 

Территориальные диалекты

 

Профессиональные и социальные диалекты

 

Городское просторечие

 

Рассмотрим более подробно особенности каждой из этих форм.

Литературный язык — высшая форма национального языка, развившаяся из разговорной речи и обработанная мастерами художественного слова, общественными деятелями, выдающимися учёными. 

Главная функция литературного языка  — обеспечить полноценную речевую коммуникацию в основных сферах человеческой деятельности:

сфере  науки, образования; сфере делопроизводства,  законодательства, юридических отношений; сфере политики, общественных отношений; в средствах массовой информации; в сфере искусства и т.д. «Быть всем понятным»[2] — так сформулировал крупнейший русский лингвист академик Л.В.Щерба важнейшее назначение литературного языка. Литературный язык отражает наиболее существенные свойства и достоинства национальной речевой культуры, оптимальные способы выражения мыслей и эмоций. Организованные в стилистическую систему языковые элементы литературного языка и способы их применения признаются носителями национального языка как образцовые, нормативные.

Литературный язык имеет несколько признаков, благодаря которым он выделяется среди других форм национального языка: наличие устной и письменной формы реализации, нормированность, наличие книжной и разговорной речи, полифункциональность и стилистическая дифференциация средств выражения.

1. Устная и письменная форма реализации.

Литературный язык — единственный вариант национального языка, который имеет две формы реализации: устную и письменную. Остальные варианты национального языка: территориальные диалекты, профессиональные и социальные диалекты (социолекты), городское просторечие, — существуют только в устной форме. Письменная фиксация является одним из основных признаков литературного языка, так как именно письменная форма создаёт благоприятные условия для закрепления в текстах, совершенствования, культивирования от эпохи к эпохе оптимальных средств выражения. Кроме того, письменная форма реализации даёт уникальную возможность последующим поколениям понимать, изучать тексты, созданные «отцами» и более отдалёнными поколениями, в целях развития традиции, опыта использования языковых средств в речевой коммуникации.

2. Общеобязательность и кодифицированность норм русского литературного языка. 

Норма как совокупность стабильных и унифицированных языковых средств и правил их употребления, сознательно фиксируемых и культивируемых обществом, также является специфическим признаком литературного языка, поскольку именно нормы делают литературный язык общепонятным и общедоступным, способствуют его стабилизации. Нормы защищают литературный язык от потока диалектной речи, социальных и профессиональных жаргонов, просторечия. Следует подчеркнуть, что такая охрана литературного языка является делом национальной важности, так как литературный язык это то, что в языковом плане объединяет нацию. Нормы существуют как для устной, так и для письменной речи. Например, орфоэпические (правильное прозношение), акцентологические (правильное ударение) нормы регулируют устную литературную речь; орфографические (правописание), пунктуационные (расстановка знаков препинания) и др. регулируют письменную литературную речь (подробнее о нормах см. тему 4). Нормы литературного языка обязательны для каждого члена исторической общности людей, говорящих на данном языке, и кодифицированы, т. е. закреплены в словарях и справочниках (термин кодификация предложен чешским лингвистом профессором Б. Гавранком).

Нелитературные формы языка не подлежат процессу нормализации.

3. Для современных литературных языков характерно наличие двух функциональных разновидностей: книжной и разговорной речи.  Разговорная речь используется в условиях непринуждённого, неофициального общения и существует только в устной форме, книжная речь  обслуживает полуофициальное и официальное общение и реализуется преимущественно в письменной форме. Книжная и разговорная речь как основные стилевые сферы литературного языка, объединённые в единую коммуникативную систему, стабильно обеспечивают его общественные функции.

4. Полифункциональность.

Литературному языку присущи разветвлённая система функциональных разновидностей и стилистическая дифференциация средств выражения мысли, чувств современного человека, всей совокупности понятий и представлений окружающего мира. Функционирование такой системы обусловлено тем, что литературный язык, как отмечалось, призван обеспечить коммуникацию носителей языка во всех сферах человеческой деятельности. В связи с этим внутри литературного языка сложились группы языковых средств с внутренней системной организацией — функциональные разновидности (обычно именуемые стилями): четыре книжных стиля  — официально-деловой, публицистический, научный, язык художественной литературы (на правах отдельной разновидности) и один разговорный (разговорно-бытовой) (см. подробнее о стилях тему 2).

За пределами литературного языка находятся территориальные диалекты, профессиональные и социальные диалекты (социолекты), городское просторечие.

 

Территориальный диалект (от греч. dialektos – говор, наречие) — вариант национального языка, который используется  людьми, проживающими на определенной территории.

В русском национальном языке различаются две основные группы народных говоров: южновеликорусские и северновеликорусские, выделяются также средневеликорусские говоры, характеризующиеся некоторыми признаками южновеликорусских и северновеликорусских говоров. Территориальные диалекты имеют свои особенности, которые обнаруживаются на всех уровнях языка: фонетическом, лексическом, грамматическом.

К фонетическим особенностям относят:

- северорусское оканье и южнорусское аканье: [хорошо] и [харашо],

[молоко] и [малако];

- «фрикативный г» - [γ] (характерен для южнорусских говоров). В речи, соответствующей литературным нормам, звук [г] произносится как взрывной, четкий: город, газета, нога. В южнорусских диалектах этот звук произносится с придыханием (фрикативный): [γ]ород, [γ]азета, но[γ]а.

- южнорусское мягкое глагольное окончание в форме 3 лица настоящего времени: идуть (вм. идут), гонють (вм. гонят) и т.д.

 

В качестве примера, демонстрирующего фонетические особенности южнорусских говоров, можно привести такое четверостишье:

 

 А у нас в [Р´азан´и]

Растуть [γ]рибы с [γ]лазами.

Их ядять,

Они [γ]лядять.

 

Примеры грамматических особенностей севернорусских говоров: существительные мужского рода с суффиксами ушк-, - ишк- относятся ко 2-му склонению (дедушко, без дедушка; мальчишко, к мальчишку).

Яркой, отличительной особенностью диалектов является лексика, т.е. слова, используемые жителями определённых территорий (диалектизмы). Один и тот же предмет или явление в разных говорах может называться по-разному: петух – кочет (южнорусск. говоры), петух – пеун (севернорусск. говоры). Или же наоборот – одно и то же слово в разных диалектах может называть разные явления и предметы, например: калугой  называют топь (по-тверски и костромски), полуостров (по-тульски), садок для рыбы (по-архангельски), вид осётра или белуги (по-сибирски).

Русский язык богат диалектами. Начиная с XVIII века многие русские писатели используют диалектные слова в своих произведениях в художественных целях (для передачи речи персонажей, для создания местного колорита). Тем не менее, территориальные диалекты – это нелитературный вариант национального языка, а, следовательно, их употребление ограничено бытовой сферой и территорией распространения. Однако на протяжении длительного времени своего развития русский литературный язык пополнил свой словарь диалектными словами, которые со временем перестали быть диалектными и вошли в литературный язык на правах разговорных слов, например: бахча, бурьян, доярка, щуплый, нудный и др.

Диалектизмы в толковые словари русского литературного языка, как правило, не включаются, так как находятся за пределами литературного языка. Но многие из диалектных слов широко распространены и встречаются в произведениях писателей-классиков. Такие диалектизмы помещаются в толковые словари с пометой обл. (областное), которая носит характер предупреждения о том, что слово может оказаться необщеупотребительным.

Профессиональные и социальные диалекты (жаргон, арго) это нелитературный вариант языка, используемый в непринуждённом общении между представителями профессиональных и некоторых социальных групп.

Термин жаргон (франц. jargon) является универсальным для обозначения языков тех или иных социальных групп, применяемых с целью обособления от остальной части языкового коллектива: профессиональный жаргон, воровской жаргон (тюремно-лагерный), молодёжный жаргон. Однако часто можно столкнуться с такими терминами, как арго (франц. argot) (воровское арго, армейское арго и т.д.) и сленг (молодежный сленг). Термины жаргон и арго в научной литературе чётко не разграничены, тем не менее считается, что арго — это язык закрытых социальных групп (уголовники, картёжники), язык «для посвящённых»; жаргон — язык открытых социальных групп (молодёжь, студенты). Основное назначение арго — сделать речь непонятной для чужих. Так, например, арго ремесленников (портных, жестянщиков), торговцев возникло в связи с необходимостью использовать непонятные слова, чтобы скрыть секреты своего ремесла, а воровское арго – в связи с постоянной потребностью в конспирации, для маскировки в условиях воровского дела. В.И. Даль в первом томе «Толкового словаря» в статье с заглавным словом афеня, офеня («коробейник») приводит образец арготической речи торговцев: «Ропа кимать, полумеркать, рыхло закурещат ворыханы», что означает: «Пора спать, полночь, скоро запоют петухи»[3]. Из офенского арго слова хруст «рубль», пéтрить «понимать», бусáть, бухáть «пить».   

Профессиональный жаргон широко распространён и в современном русском национальном языке, он используется людьми одной профессии. Можно говорить о профессиональном жаргоне моряков, врачей, менеджеров, компьютерщиков, музыкантов, военных, рабочих той или иной профессии, и т.д. Профессиональный жаргон часто называют производственным жаргоном. Только, в отличие от профессионального арго прошлых столетий, современный  производственный жаргон используется не с целью конспирации, а для того чтобы разнообразить деловые будни, снять психологическое напряжение рабочего дня. Кроме того, стремительный ритм современной жизни заставляет предпочесть в полуофициальной деловой речи короткое «живое» слово тяжеловесному официальному термину.

Особенности профессиональных жаргонов проявляются на всех языковых уровнях: фонетическом (рапорт вм. рапорт, компас вм. компас – у моряков), грамматическом (шприцов вм. шприцев – у медиков, шофера вм. шофёры – у водителей), лексическом (использование профессионализмов).

Профессионализмы – слова и выражения, используемые людьми одной профессии, часто обладающие экспрессией, например: баранка (руль), порожняк (пустой рейс) – у водителей, шапка (заголовок), елочки (кавычки) – у полиграфистов, собака (знак @), чайник (неспециалист) – у компьютерщиков и т.д. В отличие от терминов, присущих той или иной профессиональной сфере, профессионализмы, как было отмечено,  не относятся к официальным, узаконенным наименованиям, поэтому не могут употребляться в письменной деловой речи.

Эмоционально-экспресивные профессионализмы используют в своих произведениях писатели, например: «В губернию назначен был новый генерал-губернатор, событие, как известно, приводящее чиновников в тревожное состояние: пойдут переборки, распекания, взбутетениванья и всякие должностные похлебки, которыми угощает начальник своих подчиненных!» (Н.В. Гоголь «Мертвые души»). Ещё один пример:

 

«У наладчиков свой жаргон. Телевизором они называют осциллограф, а считка у них вовсе не считка, а бандура, магнитный барабан – шарабан, таратайка, шкаф с лентопротяжными механизмами – гроб (а у некоторых еще и с музыкой), а перфоратор почему-то окрестили дромадерой. Кто назвал так впервые и почему,  неизвестно – дромадера и всё тут. Так и пишут в сменных журналах, несмотря на приказы начальства «выражаться по-человечески». (Б. Бондаренко «Цейтнот»).

 

Так же, как и диалектизмы, профессионализмы – это лексика узкого, ограниченного употребления. Отражая специфику той или иной профессии, она остается понятной только определенному кругу лиц. Однако многие слова и выражения из профессиональных жаргонов проникают в обычную речь, осваиваются широкими слоями носителей языка и входят в разговорную речь как общеупотребительные. Например, современное выражение на полном серьёзе (в значении серьёзно) восходит, как считают лингвисты, к актерскому профессиональному жаргону, где оно употреблялось в вариантах на серьёзе, на полном серьёзе. (В.И. Качалов: «В общем – хорошее пенье хороших слов на серьёзе и простоте» (О задачах актера при чтении стихов А. Блока)). С середины 1950-х годов это выражение начинает употребляться журналистами и критиками, сначала с оговорками «как говорится» или с выделением кавычками (пояснения, необходимые на определенном этапе освоения профессионализма разговорным языком). В наши дни выражение на полном серьёзе употребляется совершенно нейтрально в художественной и публицистической литературе, в устной речи носит оттенок разговорности.

Молодёжный жаргон так же, как и профессиональный жаргон, не преследует конспиративных целей; основная функция молодёжного жаргона — экспрессивная (возможность выразить своё отношение к происходящему). Так проявляется стремление к самоутверждению, бравада и показная бесшабашность. В речи подростков жаргон используется для того, чтобы противопоставить себя миру взрослых (ср. жаргонизмы школьников: предки, училка, классуха).

В настоящее время термины жаргон и арго всё чаще заменяются словом сленг (slang). Первоначально сленгом называли язык неформальных молодёжных группировок, создававшийся на базе англоязычных слов, дающих возможность более краткого и ёмкого определения процессов, проходящих в молодёжной среде (скрезиться – сойти с ума, фейс – лицо, шузы – обувь, попса – популярная музыка). Первые русские хиппи, создававшие сленг, действительно знали английский язык и осмысленно творили лексику сленга. Впоследствии англоязычные корни ослабли, и сленгом  стали называть городской молодёжный жаргон.

Городское просторечие одна из форм существования языка, служащая средством общения в основном малообразованной части городского населения.

В XVI – начале XVIII в. слово просторечие означало «простую речь» в противоположность «речи украшенной», «простой язык» в противоположность языку «книжному». В наши дни просторечие  характеризуется набором языковых форм, нарушающих нормы литературного языка. Такое нарушение норм носители просторечия, как правило, не осознают в силу слабого владения литературным языком. 

Бытовая  речь простых, малограмотных людей удачно имитировалась во многих художественных произведениях: в рассказах А.П. Чехова («И ейной харей в мою морду тыкает» («Ванька Жуков»)), М. Зощенко («А пёс её разберет мамаша или папаша» («Гримаса НЭПа»); «-Ложú, - говорю, - взад! – А она испужалась. Открыла рот, а во рте зуб блестит. А мне будто попала вожжа под хвост. Все равно, думаю, теперь с ней не гулять». («Аристократка» и др.).

В просторечии представлены единицы всех языковых уровней.

В области фонетики просторечным является:

- смещение ударения, например: магазин (вм. магазин), выбора (вм. выборы), средства (вм. средства), звонит (вм.звонит);

- наращение согласных, например: сТрам (вм. срам), нДравиться (вм. нравиться), интриганТ (вм. интриган), дермаНтин (вм. дерматин),  юрисТконсульт (вм. юрисконсульт);

- стяжение гласных, например: милицанер, эксплатировать.

 

В области морфологии — это изменение рода существительных, например: сандаль (вм. сандалия), мыш (вм. мышь); ненормативное словоизменение, например: инженера (вм. инженéры), инспектора  (вм. инспéкторы), мы хочем (вм. мы хотим), у ней (вм. у неё), делов (вм. дел), людями (вм. людьми).

В области синтаксиса — отступления от нормативного глагольного управления, например: оплатить за проезд (вм. оплатить проезд), интересоваться об политике (вм. интересоваться политикой).

В области лексики  выделяют:

1) собственно просторечную лексику (не грубую, обиходную), например: вовнутрь, ихний, задаром, тамошний и др. Это так называемые

разговорно-просторечные единицы, которые фиксируются в нормативных словарях с пометой прост., что значит просторечное;

2) грубопросторечная лексика – слова, характеризующиеся грубоватой или грубой экспрессией, многие их них наделены отрицательной оценкой, например: дылда (прост. бран.) – бранное , обормот (прост. бран) – бранное , жрать (прост. вульг.) - вульгарное, шарахнуть (прост.), шастать (прост. неодобр.) – неодобрительное, рыло (прост. бран.) – бранное, ублюдок – (прост. презрит.) – презрительное и т.д. Грубопросторечная лексика даётся в словарях с пометами неодобр. (неодобрительное), фам. (фамильярное), вульг.(вульгарное), презрит.(презрительное), бран.(бранное).

3) крайние вульгаризмы. Это так называемая обсценная  (англ. obscene – отвратительный, непристойный) лексика и фразеология, подвергающаяся в русской культурной традиции запрету (табу) на открытое употребление, особенно в письменной речи. К табуированной лексике относится русский мат (матерщина), носящий откровенно грубый, вульгарный характер. Табуирование таких единиц обусловлено прежде всего этической ненормативностью, из которой следует и лингвистическая ненормативность. Каждый носитель русского языка должен осознавать границы употребления обсценной лексики, особенно мата, помня о том, что использование этой лексики оскорбляет других.

 

Обобщая сказанное по просторечию, следует отметить, что просторечная лексика, по сравнению с литературной разговорной, имеет сниженный характер и поэтому находится за пределами русского литературного языка.

Сопос­тавьте приведенные ниже нейтральные слова с их стилисти­ческими синонимами, относящимися к разговорной и просторечной  лексике:

 

Стилистически нейтральная лексика


Разговорная лексика

Просторечная лексика

 

идти

 

брести

плестись

топать

переться

валить

 

много

полно

видимо-невидимо

уйма

страсть сколько

с три короба

хоть завались

 

 

лицо

 

 

мордашка

физиономия

рожа

морда

харя

рыло

 

Методические указания

 

Прочитайте:

 

1. Введенская Л.А. Русский язык и культура речи /Л.А. Введенская, Л.Г. Павлова, Е.Ю. Кашаева. — Ростов-на-Дону: Феникс, 2005. — С. 8-18.

2. Максимов В.И. Стилистика и литературное редактирование. – М. 2005. – С.20-29.

 

Ответьте на вопросы:

 

1. Какое понятие шире по объёму: «национальный язык» или «литературный язык»? Дайте определения этим понятиям.

2. Каковы основные признаки литературного языка?

3. Перечислите нелитературные формы национального языка. Дайте определения понятиям «территориальный диалект», «социальный диалект», «просторечие».

 

Выполните практические задания:

 

Задание 1.

 

Установите соответствие:

 

1. Национальный язык

 

А) Образцовый вариант языка, ктр. используется во всех основных сферах общественной жизни: науке, образовании, культуре, сфере общественных отношений и т.д.

2. Литературный язык

Б) Вариант языка, используемый людьми на определённых территориях и отличающийся местными особенностями в области фонетики, лексики, морфологии.

3. Просторечие

В) Система знаков и способов их соединения, являющаяся средством общения нации.

4. Жаргон

Г) Одна из форм существования языка, служащая средством общения в основном малообразованной части городского населения.

5. Территориальный диалект

Д) Одна из форм существования языка, основная функция ктр. состоит в выражении принадлежности к какой-либо социальной или профессиональной группе посредством употребления специфических слов, форм, оборотов.

 

Ответ: 1... , 2... , 3... , 4... , 5....

 

Задание 2.

 

Выпишите из любого толкового словаря:

· 2-3 слова без каких-либо стилистических помет;

· 2-3 слова с пометой разг.;

· 2-3 слова с пометой прост.;

· 2-3 слова с пометой обл.

 

Охарактеризуйте каждое их выписанных Вами слов по следующей схеме:

1. слово принадлежит литературной/нелитературной лексике?

2. а) если слово является литературным, то где преимущественно может быть использовано: в книжной или разговорной речи?

   б) если слово находится за пределами литературного языка, то к какой нелитературной лексике относится: диалектизмам, профессионализмам, жаргонизмам, просторечию?

3. В каких ситуациях общения допустимо употреблять выписанные вами слова:

- неофициальное, непринуждённое общение;

- полуофициальное общение;

- официальное общение?

 

Образец выполнения: Пастушонок (разг. фам.) — слово свойственно разговорной литературной речи; не нарушает норм литературного употребления, но имеет фамильярный характер, о чём свидетельствуют словарные пометы. Однако эта фамильярность наделена «мягкой» экспрессией доброго отношения, шутливости, поэтому слово не может считаться оскорбительным; употребляется в ситуации непринуждённого общения.

 

Задание 3.

 

По представленным ниже образцам словарных статей составьте собственные толкования лексических значений 2-3 слов молодёжного жаргона, таких, например, как жесть, крутой, клёво, прикольно и др. Опираясь на собственный выбор слов, после выполнения данной работы ответьте на следующие вопросы:

·        Какие действия, качества, предметы, явления действительности находят отражение в жаргоне?

·        Способен ли жаргон передать глубокие сердечные переживания, тончайшие эмоциональные состояния души, серьёзные размышления о чём-либо?

·        Каковы, на ваш взгляд, основные функции жаргона?

·        Охарактеризуйте человека, активный словарь которого ограничивается преимущественно жаргоном (возраст, интеллектуальный уровень, душевное и духовное развитие, жизненные приоритеты)?

 

Образцы словарных статей:

Брависсимо (ит. bravissimo отличнейше) — восклицание, выражающее высшую степень одобрения, восхищения. Искренней похвалой игры актёров после спектакля стало неоднократное «Брависсимо!».

Вояж (фр. voyage) — путешествие, поездка. «Погрузила экипаж, приготовилась в вояж». Молотов.

Впечатляющий — производящий сильное впечатление, воздействие, влияние. Впечатляющее зрелище.

 

 

Тема 2. Функциональные стили  русского литературного языка

 

Цели изучения темы:

1.      получение представления о сферах использования русского литературного языка;

2.      уяснение основного понятия темы «функциональный стиль»;

3.      освоение особенностей функционирования тех или иных языковых средств в зависимости от целей и условий общения, а также в зависимости от формы речи (устная/письменная).

 

Задачи изучения темы:

1.     формирование умения осуществлять выбор языковых средств в зависимости от целей и условий общения, а также в зависимости от формы речи (устная/письменная);

2.     воспитание стремления следовать высоким меркам национальной речевой культуры дома, в официальной деловой обстановке, в служебной и личной   переписке, в ученом заведении и других сферах общественной жизни.

 

Изучив данную тему, Вы

будете знать:

- основные функциональные стили русского литературного языка;

- разнообразную с точки зрения смысла и экспрессивности лексику и фразеологию разговорного, научного, официально-делового, публицистического стилей русского литературного языка и языка художественной литературы;

- особенности грамматических конструкций разговорного, научного, официально-делового, публицистического стилей русского литературного языка и языка художественной литературы;

 

уметь:

- создавать тексты различных стилей;

- анализировать тексты различных стилей с точки зрения уместности и эффективности использования тех или иных языковых средств;

- редактировать тексты различных стилей;

 

Изучая данную тему, необходимо акцентировать внимание на следующих понятиях:

- функциональный стиль;

- разговорная речь;

- научный стиль русского литературного языка;

- официально-деловой стиль русского литературного языка;

- публицистический стиль русского литературного языка;

- язык художественной литературы.

 

Вопросы темы:

1. Функционально-стилевая дифференциация литературного языка.

2. Научный стиль.

3. Официально-деловой стиль.

4. Публицистический стиль.

5. Язык художественной литературы.

6. Разговорная речь.

 

Вопрос 1. Функционально-стилевая дифференциация литературного языка.

 

Литературный язык выполняет разные коммуникативные задачи, используется в разных коммуникативных условиях, обслуживает разные области человеческой деятельности. Каждая область человеческой деятельности, согласно тем коммуникативным задачам, которые ставятся в ней, предъявляет к языку свои требования. В связи с этими требованиями  в литературном языке  складываются группы языковых средств с внутренней системной организацией — функциональные разновидности (обычно именуемые стилями). Термины функциональная  разновидность и функциональный стиль в лингвистике чётко не разграничены. Тем не менее, считается, что функциональная разновидностьобщее понятие, под которым понимается и функционально-стилевая сфера литературного языка и  функциональный стиль. В настоящем пособии термином функциональная  разновидность будет обозначаться глобальное деление русского литературного языка на две функционально-стилевые сферы: книжную речь и разговорную речь. Основания для выделения книжной и разговорной речи следующие:

- основная ситуация речевого общения: официальные или неофициальные отношения участников коммуникации;

- характер коммуникации между участниками речевого общения (массовая, групповая коммуникация или межличностная коммуникация).

 

Книжная речь совершается в условиях официального общения массовой или групповой коммуникации, разговорная речь — в условиях неофициального общения и межличностной коммуникации. Форма реализации книжной речи — преимущественно письменная, форма реализации разговорной речи — устная.

Понятие «функциональный стиль» — более узкое понятие по сравнению с понятием «функциональная разновидность». Функциональные стили вычленяются с ориентацией на основные области (сферы) человеческой деятельности: область науки, образования; область официально-деловых отношений; область общественно-политической деятельности[4]. Как обозначение центрального понятия функциональной стилистики термин функциональный стиль стал уже традиционным.

Определение функциональный подчёркивает, что стили литературного языка выделяются на основе той функции (роли), которую выполняет язык в той или иной сфере общественной деятельности, например, основная функция языка науки, образования — изложение информации научного характера (функция сообщения). Итак, функциональный стиль — это вариант литературного языка, обусловленный различными социально значимыми сферами общения.

Книжная речь наиболее дифференцирована в функционально-стилевом отношении. Здесь выделяются научный,  официально-деловой, публицис­тический стили и язык художественный литературы. Статус  языка художественной литературы вызывает споры. Некоторые учёные считают его функциональным стилем (Р.А. Будагов, М.Н. Кожина и др.), другие видят в нём особое явление, отмечая, что он соотносится со всем национальным языком, включая территориальные и социальные диалекты (например, Д.Н. Шмелёв). Книжные стили, как было отмечено, существуют в письменной форме, в печатных текстах.

Особое место среди функциональных разновидностей занимает  разговорная речь (работы Е.А. Земской, О.А. Лаптевой, О.Б. Сиротининой). Дело в том, что разговорная речь по сравнению с другими функциональными разновидностями имеет весьма существенные особенности. Если язык художественной литературы и функциональные стили литературного языка строятся на основе зафиксированных в словарях и грамматиках правил языка, то особенности разговорной речи нигде не фиксируются: разговорная речь существует в устной форме. Поэтому разговорная речь противопоставляется как некодифицированная всем другим кодифицированным (понятие «кодификация» – см. на стр. 10) функциональным разновидностям языка, и называть разговорную речь стилем не совсем корректно.

 

 

Каждая из пяти разновидностей  имеет ряд функциональных и языковых характеристик. Рассмотрим эти характеристики.

 

Вопрос 2. Научный стиль.

 

Научный стиль – это стиль, который обслуживает сферу науки и образования. Функциональное назначение научного стиля состоит в том, чтобы обеспечить адекватную передачу научной информации, аргументированное изложение современного знания. В соответствии со своим функциональным назначением научный стиль организует и мобилизует лексико-фразеологические и грамматические средства литературного языка, вырабатывает специфические способы обозначения понятий, формулирования мысли.

 

2.1. Функциональные черты научного стиля.

 

Научный стиль имеет ряд общих функциональных черт, проявляющихся независимо от характера наук (естественных, точных, гуманитарных) и жанровых различий (монография, научная статья, доклад, учебник и т.д.), что дает возможность говорить о специфике стиля в целом.

К отличительным чертам научного стиля относятся:

1) точность в передаче научной информации;

2) информативная насыщенность речи;

3) обобщённо-отвлечённый характер изложения;

4) строгая логичность в передаче научной информации;

5) аргументированность изложения.

 

Особенностью научного стиля  речи является также то, что научная речь – это монологическая речь.

Построение текста, рациональная организация изложения, актуализация речевых средств, способных оптимально выразить научное содержание, его аргументацию и прикладное назначение, – всё в нём подчинено сверхзадаче: объективно, максимально точно, обобщённо и вместе с тем внятно, логично, выразительно изложить новое знание.

Исконная форма существования научной речи письменная, и это не случайно. Во-первых, письменная форма долговре­менно фиксирует информацию (а именно этого требует наука, отражающая стабильные связи мира). Во-вторых, она более удобна и надежна для обнаружения информативных неточно­стей и логических нарушений. В-третьих, письменная форма экономична, так как дает адресату возможность устанавливать свой личный темп восприятия. Так, например, научный доклад, который в устном выра­жении занимает 40 минут, хорошо подготовленным в данной области адресатом может быть воспринят в письменной форме за 5 минут (чте­ние "по диагонали"). Наконец, в-четвертых, письменная форма позволяет обращаться к ин­формации многократно и в любое время, что также очень важно в на­учной работе.

Конечно, и устная форма тоже часто используется в научном общении, но эта форма в научном общении вторична: научное произведение сначала пишут, отрабатывая адекватную форму передачи научной информации, а потом уже в тех или иных вариантах (в докладе, лекции, выступлении) воспроизводят в устной речи. Первичность письменной формы накладывает заметный отпечаток на строй научной речи.

 

2.2. Языковые особенности научного стиля речи.

 

· Лексика.

Речевую базу научного стиля, как и каждой функциональной разновидности литературного языка, составляет общеупотребительная (нейтральная в стилистическом отношении) лексика: видеть, думать, называть, время, сила, здесь, точный, богатый, тот, такой и пр. 

Отвлеченный, обобщенный характер научного текста проявляется на лексическом уровне в предпочтении  книжной лексике. Книжная лексика  –  это слова, характерные для письменной речи и закреплённые, главным образом, за научным, официально-деловым и публицистическим стилями речи.

К книжной лексике в научном стиле речи относят:

- слова с абстрактным значением (абстрактные существительные): явление, отношение, зависимость, деятельность и пр.;

- общенаучную лексику (общие понятия, одинаково актуальные для всех или для значительного ряда наук), например: система, функция, значение, элемент, процесс, множество, часть, величина, условие, свой­ство, качество. Они составляют общий понятийный фонд науки в целом;

- термины. Термин (лат. terminus – "граница, предел") – это слово или словосочетание, являющееся на­званием понятия какой-либо сферы производства, науки, искусства, например лингвистические  термины: фонема, морфема, флексия, лексема, предикат и пр.

Слова бытового характера также приобретают в научном тексте обобщенное, часто терминологическое значение. Таковы технические термины муфта, стакан, трубка и многие другие.

Специфическим свойством языка науки является то, что научная информация может быть представлена не только в форме текста. Она бывает и графической – это так называемые искусственные (вспомогательные) языки: 1) графики, чертежи, рисунки; 2) математические, физические символы; 3) названия химических элементов, математических знаков и пр., например: ¥ – бесконечность,  – интеграл, S – сумма, Ö – корень и т.д.;

- иноязычные элементы в составе книжных слов: макро-, микро-, метр, интер-, граф и т.д., например: макромир, интерференция, полиграф. В последнее время возросла роль международной терминологии, например: менеджмент, паблик рилейшнз, пресс-релиз и пр.

 

· Морфология.

Отвлеченность научного стиля речи проявляется и на морфологическом уровне – в выборе форм частей речи.

1. Основную смысловую нагрузку в тексте несут существительные, что обусловлено номинативным (именным) характером научного изложения.  Тенденция к обобщённости изложения приводит к тому, что существительные, обозначающие единичные считаемые предметы (названия растений, животных и т.п.) почти всегда употребляются в единственном числе: Берёза относится к породам светлолюбивым. В то же время для  научного стиля характерно употребление вещественных и абстрактных существительных во множественном числе (чего практически нет в общелитературном употреблении): глины, стали, смолы, масла, чаи; мощности, емкости, математические преобразования, культу­ры; глубины.

2. Глаголы выступают по преимуществу структурным элементом, соединяющим понятия, обозначающим действия, состояния. В научных текстах чаще используется несовершенный ви­д, поскольку его формы имеют более абстрактное значение, чем формы совершенного вида. Глаголы несовершенного ви­да, как правило,  употребляются в форме на­стоящего времени, что придаёт научной речи вневремен­ное обобщенное значение, например: в данной отрасли используется это соединение. Личные формы глагола ограничены 3-м лицом: Построенный параллелепипед называют параллелепипедом координат данной точки А.  

3. Очень активны в научных текстах краткие страда­тельные причастия, например: Теорема доказана; Уравнение составлено верно, и краткие прилагательные, например: Многообразны и неоднозначны функции этих элементов.

 

· Синтаксис.

1. Современный научный стиль характеризуется стремлением к син­таксической компрессии – к сжатию, увеличению объема информации при сокращении объема текста. Поэтому для него характерны словосочетания имен сущест­вительных, в которых в функции определения выступает родительный падеж имени (обмен веществ, коробка передач, прибор для монтажа).

2. Типичным для данного стиля является употребление именного сказуемого (а не глагольного), что способствует созданию именного ха­рактера текста, например: Сбережение – часть располагаемого дохода, которая не из­расходована на конечное потребление товаров и услуг; Акция – это ценная бумага.

3. Вопросительные предложения выполняют в научной речи специ­фические функции, связанные со стремлением пишущего привлечь внимание к излагаемому (В чем же состоят преимущества использования пластиковых карт?).

4. Для рассматриваемого стиля характерно широкое распространение неопределённо-личных, обобщённо-личных и безлич­ных предложений, поскольку научный стиль стремится к неличной манере изложения, к фактическому устранению субъекта речи как активного деятеля, например: Состав помещают в колбу (неопр.-личн.предл.); Отнесём эту функцию к классу дифференцируемых функций (обобщ.-личн.); Современному человеку это легко понять на модели перехода к рынку (безличн.).

5. Среди простых предложений преобладают распространённые (90%), как правило, с очень разветвлённой системой второстепенных и обособленных членов предложения.

6. Используется в научной речи вводные слова и словосочетания, выражающие оценку степени достоверности сообщаемого (несомненно, очевидно, безусловно и др.), указывающие на связь мыслей, последовательность изложения (итак, следовательно, во-первых, кроме того и др.) содержащие указание на источник сообщения (по нашему мнению, по убеждению, по понятию, по сведению, по со­общению, с точки зрения, согласно гипотезе, определению и др.).  

7. Для научных произведений характерна композиционная связанность изложения. Взаимосвязанность отдельных частей научного высказывания достигается при помощи определенных связующих слов, наречий, наречных выражений и других частей речи, а также сочетаний слов (поэтому, теперь, кроме того, к тому же, также, тем не менее, все же, между тем, помимо, сверх того, несмотря на, прежде всего, сначала, в заключение, в конце концов).

8. Для научных текстов характерно выяснение причинно-следственных отношений между явлениями, поэтому в них преобладают сложные предложения  различных видов.

 

2.3. Жанровое многообразие научного стиля речи.

 

Сфера применения научного стиля очень широка. Это один из стилей, оказывающий сильное влияние на литературный язык. Если раньше толковые словари составлялись на основе языка художественной литературы и в меньшей степени — публицистики, то сейчас описание развитых языков мира невозможно без учета научного стиля и его роли в жизни общества. Достаточно сказать, что из 600 000 слов авторитетнейшего английского словаря Уэбстера (Вебстера) 500 000 составляет специальная лексика.

Широкое распространение научного стиля привело к формированию в его рамках следующих разновидностей (подстилей): 1) собст­венно научный подстиль, который реализуется в следующих жанрах: монографии, диссертации, научные статьи, доклады; 2) научно-популярный подстиль, который реализуется в следующих жанрах: лекции, статьи, энциклопедии, очерки; 3) научно-учебный подстиль, который реализуется в следующих жанрах: учебники, методические пособия, программы, лекции, конспекты; 4) научно-деловой подстиль, который реализуется в следующих жанрах: аннотации, патентные описания, сообщения об испытаниях; 5) научно-справочный подстиль, который реализуется в следующих жанрах: словари, энциклопедии, справочники, каталоги.

 

Вопрос 3. Официально-деловой стиль.

 

Официально-деловой стиль — один из функциональных стилей русского литературного языка, обслуживающий сферу письменных официально-деловых отношений.  Основное функциональное назначение официально-делового стиля — точное, беспристрастное, логически организованное, по возможности лаконичное, но достаточно обстоятельное изложение существа и фактической стороны дела, условий соглашения, законов, инструкций, предписаний, их юридического комментария.

В соответствии с характером официально-деловых отношений принято различать три подстиля официально-делового стиля:

1) собственно официально-деловой стиль, или канцелярский (реализуется в  административных актах, инструкциях, распоряжениях, договорах, канцелярских документах, деловых письмах и пр.);

2) юридический — «язык законов» (реализуется в текстах законов, разного рода уставах, указах, гражданских актах, кодексах, конституции и пр.);

3) дипломатический (реализуется в  дипломатических деловых бумагах, связанных с международными отношениями: меморандум, коммюнике, нота, конвенция  и пр.).

 

Как видим, официально-деловой стиль функционирует в форме документов разных жанров, однако такое жанровое разнообразие не мешает стандартизации речевой структуры деловых бумаг и определению общих требований, предъявляемых к документам.

 

3.1. Функциональные черты официально-делового стиля.

 

К отличительным чертам официально-делового стиля относятся:

1) смысловая ясность и точность в передаче деловой  информации, не допускающие инотолкований. Факты, приведенные в документе, должны быть тщательно проверены и ясно изложены. В каждом факте должна содержаться только объективная информация, необходимая для конкретного случая;

2) логичность в передаче деловой информации;

3) полнота информации. Письменная деловая речь — это речь в отсутствии собеседника, поэтому ситуация в документе должна быть представлена во всех подробностях, чтобы сделаться понятной адресату. Полнота информации  – одно из главных условий, обеспечивающих практическую и правовую ценность документа;

4) лаконизм изложения. Информативная насыщенность деловой речи (о чём говорилось выше) не значит информативная избыточность. В любом документе нет места повторам и сведениям, не имеющим прямого отношения к делу. Лаконизм в официальной переписке достигается с помощью готовых речевых формул и сочетается с принципом достаточности информации. Документ должен содержать достаточную для принятия обоснованного решения информацию, но в то же время быть кратким, написанным по существу;

5) строгий и сдержанный характер изложения. В официально-деловой речи господствует факт, поэтому эмоционально-экспрессивные  речевые средства практически полностью отсутствуют и представлены в основном в рамках дипломатического подстиля. В канцелярском подстиле употребление вводного сочетания к сожалению — это предельная степень выражения эмоций;

6) аргументированность изложения. Любое деловое письмо и служебный документ должны быть аргументированными, т.е. убедительными. "Искусство убеждать" в деловой переписке особенно важно, так как оно обусловлено необходимостью приобрести заказчика или потребителя продукции, сторонника или единомышленника в деловых взаимоотношениях.

7) высокая степень стандартизации в оформлении деловых бумаг и унификация языковых средств при изложении типовых ситуаций делового общения. Данная стилевая черта объясняется повторяемостью ситуаций, целей высказывания; вопросов, определяемых юридической компетенцией, статусом, юридическими отношениями лиц, учреждений, государств. Стандартизированные формулы, клише (от франц. сliché –речевой оборот, механически воспроизводимый в типичных речевых ситуациях), сложившиеся словосочетания, синтаксические обороты составляют наиболее яркую и очевидную черту официально-делового стиля.

 

Перечисленные функциональные черты официально-делового стиля находят свое выражение в построении текста документа и в отборе языковых средств (лексических, морфологических и синтаксических).

 

3.2. Языковые особенности официально-делового стиля.

 

· Лексика.

Лексическая система официально-делового стиля, кроме общеупотребительных (нейтральных в стилистическом отношении) и книжных слов, включает:

1) стереотипные формулы (речевые клише), используемые в деловой письменной речи. Языковые формулы – это стандартные (устойчивые) языковые обороты, используемые в неизменном виде. В деловой речи такие устойчивые словосочетания называют канцеляризмами.

Задача составителя текста  упрощена благодаря возможности выбора готовой формулы в соответствии с речевым замыслом: сообщить, высказать просьбу, развить свою точку зрения (сообщаем о …, просим Вас рассмотреть вопрос о…, считаем целесообразным…). Языковые формулы нередко выступают как юридически значимые компоненты текста, без которых документ не обладает достаточной юридической силой, или являются элементами, определяющими его видовую принадлежность, например в гарантийном письме: Оплату гарантируем. Наш расчетный счет…; в письме-претензии: в результате осмотра упаковки установлено. Выражая типовое содержание, языковые формулы обеспечивают точность и однозначность понимания текста адресатом, сокращают время на подготовку текста и его восприятие.

 

Примеры стереотипных формул (речевых клише), используемых в деловой речи:

 

По Вашему запросу высылаем (направляем, посылаем) Вам…

Мы обращаемся к Вам с просьбой …; просим (сделать)…

Получение просим подтвердить…

Мы официально заявляем Вам…

Мы будем (весьма) признательны (благодарны) Вам, если…

Надеемся на понимание с Вашей стороны (что Вы поймёте нашу позицию)…

Просим принять участие…

Желаем успеха Вашей компании…

Платёж будет произведён немедленно после…

В ответ на Ваше письмо от…

К сожалению, Вашу просьбу мы выполнить не можем…

 

2) отглагольные существительные, называющие явления, процессы, результаты каких-либо действий (оплата, состояние, приём, отчёт, осуществление, распоряжение и пр.). Отглагольные существительные «утяжеляют» текст, придают изложению официальный и обобщённый характер. Это в официально-деловом стиле вполне уместно. Отглагольные существительные служат основным структурным элементом канцеляризмов;

3) номенклатурные обозначения должностей, учреждений, всевозможных юридических действий, служебных процедур (в том числе аббревиатуры);

4) «высокая», или торжественная (в составе формул речевого этикета), лексика, требуемая дипломатическим этикетом, например: высокие гости.

В официально-деловом стиле недопустимо употребление многозначных слов, а также слов в переносных значениях, а синонимы употребляются крайне редко и, как правило, принадлежат книжной лексике: снабжение = поставка = обеспечение; износ = амортизация, платежеспособность = кредитоспособность; ассигнование = субсидирование и др.

Официально-деловая речь отражает не индивидуальный, а социальный опыт, вследствие чего ее лексика предельно обобщена. В официальном документе пред­почте­ние отдается родовым понятиям, например: прибыть (вместо приехать, прилететь, прийти и т.д.), транспортное средство (вместо автобус, самолет, машина и т. д.), населенный пункт (вместо деревня, город, село и т.д.) и др.

 

· Морфология.

К морфологическим признакам данного стиля относится многократное (частотное) использование определенных частей речи (и их типов). В их числе следующие:

1) существительные мужского рода, обозначающие должности и звания лиц мужского и женского пола (сержант Петрова, инспектор Иванова);

2) производные предлоги (в связи, за счет, в силу, по мере, в отношении, на основании);

3) глаголы несовершенного ви­да, как правило, употребляются в форме на­стоящего времени, что придаёт официально-деловой речи вневремен­ное обобщенное значение (за неуплату взимается штраф…);

4) сложные слова, образованные от двух и более основ (квартиросъемщик, работодатель, материально-технический, вышеуказанный  и т.п.).

 

· Синтаксис.

К синтаксическим признакам официально-делового стиля относятся:

1) Официально-деловой стиль, так же как и научный стиль, характеризуется стремлением к син­таксической компрессии – к сжатию, увеличению объема информации при сокращении объема текста. Поэтому для него характерны словосочетания имен сущест­вительных, в которых в функции определения выступает родительный падеж имени существительного (выполнение  решений, принятие постановления, вручение  наград). Определяемым существительным в таких конструкциях выступает обычно отглагольное существительное, которое придаёт тексту официальный и обобщённый характер (см. об этом выше). Но при всей целесообразности использования  конструкций с отглагольными существительными они имеют недостатки, влияющие на смысловую ясность предложений. Речевая практика показывает, что в рамках конструкций с отглагольными существительными  часто возникает нанизывание падежей — последовательно «прикрепляющиеся» к первому существительному в родительном падеже существительные в том же падеже. Так образуются «цепочки», насчитывающие до 5-6  существительных в родительном падеже, хотя обычна «цепочка» из трёх существительных, например: Просим Вас принять участие в заседании оргкомитета научно-технической конференции Института лесной промышленности…. Подобных нагромождений следует избегать.

2) употребление простых предложений с однородными членами, причём ряды этих однородных членов могут быть весьма распространенными (до 8–10), например: … штрафы в качестве меры административного взыскания могут устанавливаться в соответствии с законодательством России за нарушение правил техники безопасности и охраны труда в промышленности, строительстве, на транспорте и в сельском хозяйстве;

3) наличие пассивных конструкций (платежи вносятся в указанное время);

4) наличие инфинитивных конструкций (установить стипендиальный фонд);

5) преобладание сложных предложений, в особенности сложноподчиненных, с придаточными условными: При наличии спора о размерах сумм,  причитающихся уволенному работнику, администрация обязана уплатить указанное в настоящей статье возмещение в том случае, если спор решен в пользу работника.

 

Вопрос 4. Публицистический стиль речи.

 

В латинском языке слово publicus имеет значение – "общественный". С ним и связано по происхождению слово публицистика. Публицистика – это вид литературы, посвящённый актуальным общественно-политическим вопросам и текущей жизни общества, а также графические, сценические, кино-, теле-, фотопроизведения и др., имеющие актуальную направленность[5].

Объект публицистики – жизнь в обществе, экономика, экология – все, что касается каждого.

Публицистический стиль — функциональная разновидность литературного языка, обслуживающая сферу общественно-политической деятельности. Главное функциональное назначение публицистического стиля — влиять на общественное мнение, формировать его. Речевая структура публицистического стиля ориентирована на выражение политических идей, активной политической, гражданской позиции, на политическую пропаганду, острую полемику между политическими партиями, группами, на освещение текущей жизни, на оценку поступков, заявлений политиков, журналистов, государственных деятелей, деятелей культуры.

Форма реализации публицистического стиля — письменная.

Публицистический стиль наиболее полно и последовательно представлен в «языке газет» следующими жанрами: публицистическая статья, очерк, фельетон, памфлет.  Что же касается политических выступлений (выступления на митингах, заседаниях парламента,  пресс-конференциях и др.), языка радио и телевидения, следует отметить функциональное своеобразие этих разновидностей литературного языка. С одной стороны, они онтологически родственны «письменным стилям» книжной речи (публицистическому стилю в большей степени), так как осуществляются в условиях официальности, ориентированы на выражение активной политической, гражданской позиции, на освещение событий текущей жизни, а их тексты предполагают (в той или иной степени) предварительную подготовку содержательной стороны и стилистического  оформления. С другой стороны, и  публичная речь, и язык радио, и телевизионная речь — это речь устная;  её реализация, окончательное оформление (содержательное и стилистическое) происходит в процессе произнесения текста, поэтому в устной публичной речи вполне допустимы паузы, вызванные разными причинами (подыскиванием нужного слова, волнением говорящего, неожиданным переходом от одной мысли к другой и т. д.), самоперебивы, переспросы, повторы.

Это важнейшее стилеобразующее обстоятельство сближает данные функциональные разновидности с разговорной речью, тексты которой получают своё окончательное оформление в процессе их произнесения.

 

4.1. Основные функциональные черты публицистического стиля.

 

В публицистическом стиле находит своё воплощение функция воздействия. Эта общественная функция, выдвинутая в данном стиле на первый план, выступает во взаимодействии с функцией сообщения, поскольку авторы публицистических текстов информируют общественность об актуальных событиях, фактах текущей жизни.

Функция сообщения присуща всем стилям речи. Ее специфика в публицистическом стиле заключается в тематике информации, её источниках и адресатах. Так, газетные и журнальные статьи информируют общество о самых разнообразных сторонах его жизни: о парламентских дебатах, об экономических программах правительства и партий, о происшествиях и преступлениях, о состоянии окружающей среды, о повседневной жизни граждан.

Способ подачи информации в публицистическом стиле также имеет свои отличительные черты. Информация в публицистических текстах — это не только факты, но и оценка этих фактов публицистом, общественным деятелем, их комментарии и размышления. В интерпретации автором освещаемых событий и находит своё выражение функция воздействия. Цель публициста состоит не только в том, чтобы рассказать о положении дел в обществе, но и в том, чтобы убедить аудиторию в необходимости определенного отношения к излагаемым фактам. Поэтому публицистическому стилю присущи полемичность, эмоциональность и экспрессивность (что вызвано стремлением публициста доказать правильность своей позиции).

Другое отличие в подаче информации связано с тем, что публицист стремится писать избирательно – прежде всего, о том, что вызывает интерес у определенных общественных групп, он выделяет только те стороны жизни, которые важны для его потенциальной аудитории.

Характерными особенностями публицистических произведений являются актуальность проблематики, политическая страстность, образность, острота и яркость изложения. Они обусловлены социальным назначением публицистики – сообщая факты, формировать общественное мнение, активно воздействовать на разум и чувства человека.

Итак, взаимодействие функций воздействия и сообщения в публицистических текстах обусловливает основные черты публицистического стиля:

1) точность в обозначении учреждений, лиц, организаций, участвовавших в актуальных событиях, объективное описание таких событий и эмоционально-экспрессивная оценка сообщаемого;

2) полнота информации и экономия языковых средств, вызванная газетным или журнальным форматом;

3) логичность, последовательность изложения и полемическая страстность, образность, острота интерпретации;

4) стандартные (клишированные) и выразительные средства русского литературного языка.

 

4.2. Языковые признаки публицистического стиля речи.

 

· Лексика.

Лексическая система публицистического стиля, кроме общеупотребительных (нейтральных в стилистическом отношении) слов включает:

1) слова и термины общественно-политического содержания: президент, федерация, демократия, справедливость, гуманность, прогресс, народность, гласность, миролюбивый и т.д. В составе  общественно-политической лексики есть такие слова, которые, обозначая точные политические понятия, одновременно наделены экспрессивной окраской, определённой оценкой, например: фашизм, терроризм, коррупция и т.п.;

2) слова, содержащие оценку событий, явлений, понятий, лиц. С их помощью автор выражает своё отношение к сообщаемому: мужество, милосердие, патриот,  процветание (слова с положительной оценкой); варварство, насаждать, обывательский, саботаж (слова с отрицательной оценкой);

3) высокая торжественная лексика: дерзать, воздвигать, помыслы, самопожертвование,  воинство, отчизна. Патетическую тональность придает тексту также использование старославянизмов: свершения, держава, страж и т.д.;

4) терминология из области экономики (демпинг, приватизация, девальвация), предпринимательской деятельности (спонсор, биржа, брокер), научно-технической и производственной областей (модем, дисплей), лексика шоу-бизнеса (хит, шлягер);

5) готовые стандартные формулы (или речевые клише), которые носят не индивидуально-авторский, а социальный характер: горячая поддержка, живой отклик, резкая критика, наведение элементарного порядка и др. В результате многократных повторений эти клише нередко превращаются в надоевшие штампы: коренные преобразования, радикальные реформы.

Готовые языковые формулы отражают характер времени. Многие клише уже устарели, например: акулы империализма, болезнь роста, слуги народа, враг народа. Напротив, востребованными для официальной прессы конца 90-х гг. стали слова и выражения: борьба элит, криминальный мир, знаковая фигура, инъекция лжи.

Многочисленные примеры речевых клише вошли в состав так называемой публицистической фразеологии, позволяющей быстро и точно давать информацию: вопрос безопасности, вертикаль власти, пакет предложений.

 

· Морфология.

К морфологическим признакам публицистического стиля относится частотное употребление тех или иных грамматических форм частей речи. Это:

1) единственное число имени существительного в значении множественного: Русский человек всегда отличался выносливостью;

2) родительный падеж имени существительного, выступающего в функции несогласованного определения: время перемен, пакет предложений, реформа цен, выход из кризиса и др.;

3) императивные формы глаголаЧитайте АиФ!

4) настоящее время глагола: в Москве открывается; 3 апреля начинается;

5) причастия на -омый: ведомый, невесомый, влекомый;

6) производные предлоги: навстречу, посредством, несмотря на и др.

 

· Синтаксис.

К синтаксическим признакам публицистического стиля следует отнести часто повторяющиеся, а также специфические по характеру типы предложений (синтаксических конструкций). В их числе:

1) риторические вопросы: Выдержит ли русский человек? Хотят ли русские войны?

2) восклицательные предложения: Все на выборы!

3) предложения с обратным порядком слов: Воюет армия с природой (ср. прямой порядок слов: Армия воюет с природой); Исключение составляли предприятия добывающей промышленности (ср. Предприятия составляли исключение).

 

Вопрос 5. Язык художественной литературы.

 

Язык художественной литературы в системе функциональных стилей занимает особое положение. Это обусловлено причинами разного характера.

Во-первых, исключительность положения языка художественной литературы определяется тем обстоятельством, что он является единственной разновидностью литературного языка, в котором наиболее полно реализуется эстетическая[6] функция языка. Во-вторых, в текстах художественной литературы (в отличие от всех письменных стилей, устной публичной речи и разговорной речи) принципиально возможны любые речевые средства, единицы любого варианта литературного языка и внелитературные варианты, вплоть до табуированной лексики и фразеологии.

Наряду с эстетической функцией, в языке художественной литературы находит своё воплощение функция воздействия. В этом отношении он сопоставим с публицистическим стилем и устными разновидностями книжной речи.

Язык художественной литературы — сложное структурное целое, имеющее разветвлённую внутреннюю дифференциацию в соответствии с делением словесного искусства на роды и виды.

 

5.1. Функциональная характеристика языка художественной литературы.

 

При всём разнообразии жанров (рассказ, новелла, повесть, роман, поэма и др.) язык художественной литературы выступает как единая функциональная категория литературного языка.

Внутреннее единство языка художественной литературы обеспечивается следующими факторами.

1) Эстетическая функция и функция воздействия оказывают генерализирующее влияние на внутреннюю организацию речевой структуры языка художественной литературы.

2) В рамках языка художественной литературы все языковые средства, их отбор и организация подчиняются общему конструктивному принципу образного отображения действительности. Язык используется художником слова не для целей непосредственной передачи актуальной информации (как в научном и официально-деловом стилях), не как средство межличностного общения по конкретным темам обыденной жизни (как в разговорной речи), не для воздействия на людей в прагматических целях решения тех или иных политических, экономических, государственных задач (как в публицистическом стиле), а для того, чтобы создать художественные образы — воспроизвести якобы реальный мир вещей, людей, связей и отношений.

3) Образное отображение действительности находит своё воплощение в категории «образ автора», благодаря которой «скрещиваются и объединяются, синтезируются все стилистические приёмы произведения словесного искусства»[7]. Художник слова выстраивает словесно-речевую структуру в соответствии с собственным поэтическим видением жизни, своей художественной фантазией, своим миропониманием.

 

5.2. Основные признаки языка художественной литературы.

 

Исходя из функционального назначения языка художественной литературы можно выделить ряд его основных признаков.

1) Языку художественной литературы присущ синкретический[8] характер состава языковых средств национального языка. В рамках художественного текста вся совокупность языковых средств выстраивается в стройную систему благодаря организующему действию общего конструктивного принципа языка художественной литературы — образного отображения действительности. В.В. Виноградов отмечал, что в данном стиле «резко изменяются, как бы смещаются и тем самым приобретают новый смысл и новую образно- выразительную силу любые соотношения элементов общей системы языка»[9].

2) Все привлекаемые автором художественного произведения языковые средства должны быть мотивированы не только с точки зрения коммуникативной, т.е. элементарно должны быть поняты адресатом, но и в эстетическом отношении, поскольку эстетическая функция — основная функция  языка художественной литературы (см. об этом выше). Последнее — главное, необходимое условие только художественного текста.

3) Художественно-образная речевая конкретизация в языке художественной литературы — качественно особое свойство именно художественной речи. Собственно речевая конкретизация свойственна и разговорной речи, и книжной речи. Она состоит в том, что говорящий/пишущий, зная конкретный язык, соотносит абстрактные категории конкретного языка с реальным содержанием своей мысли, которую ему надо выразить. Скажем, говорящий, видя полёт птицы, говорит: Птица летит. Такое языковое оформление (сущ. птица, глагол в изъявительном наклонении, в форме наст. вр. летит) помогает передать конкретное содержание.

 

В художественном тексте абстрактные категории языка не только передают определённое содержание, они  воссоздают это содержание. Например, у М. Шолохова в «Тихом доне» читаем:

Аксинья наклонилась к Григорию, отвела со лба его нависшую прядь волос, тихонько коснулась губами щеки.

— Милый мой, Гришенька, сколько седых волос-то у тебя в голове… —  и с грустной полуулыбкой заглянула в лицо Григория.

Сравните с текстом обычной беседы: Она наклонилась (к Григорию) и сказала… или даже: Она сказала…

 

Конкретизация, пластичность изображения в шолоховском тексте создаётся в значительной степени глаголами, которые воспроизводят постепенность действия, изображают движения персонажа «дробно», по мере осуществления во времени, заставляют «пережить деланье вещи» (В.Б. Шкловский). Такая последовательность глаголов эстетически обусловлена. Писатель как бы «живописует словами». Причём в этом отрывке нет традиционных изобразительно-выразительных средств.

4) Организация, отбор и принципы организации языковых средств в художественном тексте ориентированы исключительно на литературные нормы, хотя, как уже было сказано, в данном функциональном варианте литературного языка принципиально возможно использование буквально всего фонда языковых единиц, речевых явлений, функционирующих в рамках национального языка. Ориентированность художественных текстов  на норму находит своё выражение в том, что необщепонятные явления (диалектизмы, жаргонизмы, профессионализмы, специальные термины и др.), грамматические, фонетические отклонения от  литературных норм обычно так или иначе разъясняются в художественном тексте.

5) Отличительной чертой речевой структуры художественного произведения представляются изобразительно-выразительные средства — тропы и стилистические фигуры. Тропы и стилистические фигуры — органический компонент общей образной системы художественного текста, «участвующий» в том числе в реализации эстетической функции языка (подробнее о тропах и фигурах см. материал «Качества культуры речи»).

 

Вопрос 6. Разговорная речь.

 

Разговорная речь — функционально-стилевая сфера  русского литературного языка, которая «обслуживает» неформальное, неофициальное непосредственное (преимущественно контактное) устное общение носителей литературного языка в условиях межличностной коммуникации (проще говоря, «обслуживает» разговоры, диалоги знакомых, друзей, членов семьи, товарищей по учёбе, коллег по работе и т. п.) на темы, главным образом, бытового и непрофессионального, неслужебного характера. В разговорной речи находит свою наиболее полную реализацию одна из функций языка — функция общения в условиях неофициальных отношений участников речевой коммуникации (обмен мыслями, чувствами, впечатлениями).

 

6.1. Основные функциональные черты разговорной речи.

 

Характеристика разговорной речи как неофициальной, неподготовленной, спонтанной речи обусловливает её основные функциональные черты:

1) устная форма реализации;

2) диалогичность речи. Число говорящих определяется таким образом: один, два, более двух. В соответствии с этим различают следующие жанры разговорной речи: монолог, диалог, полилог. Названные жанры имеют свою специфику.

Отличительная черта монолога в разговорной речи  – его диалогичность, т.е. обращенность к слушателю, который может перебить рассказчика, задать ему вопрос, согласиться с ним или возразить ему в любую минуту. Сравните: в монологических видах речи книжного литературного языка говорящего (докладчика, лектора, оратора на митинге) не принято перебивать.

Диалог – основной жанр разговорной речи. Для него характерна частая смена ролей "говорящий – слушающий", так что собеседники поочередно выступают то в одной, то в другой роли. В реальной разговорной речи монолог и диалог представлены обычно не в чистом виде, а в пересекаю­щихся формах: диалог может содержать элементы монолога (микрорассказы, минимонологи), а монолог – перебиваться репликами собеседников.

Для полилога разговорной речи характерно смешение разных тем, так как нередко каждый из собеседников говорит о своем, "ведет свою партию". В полилоге возможны разные формы взаимодействия говорящих. Например, собеседник может прервать одну тему разговора, оставить своего партнера и присоединиться к другим участникам полилога, может вести разговор, участвуя в двух и более темах сразу, и т.п. Следует отметить, что смешение тем свойственно и диалогу, т.е. говорящие легко могут переключаться с одной темы на другую;

3) условия осуществления речи. Основным условием, способствующим созданию непринуждённой атмосферы разговорной речи, является неофициальность отношений между говорящими, т.е. близкие (дружеские, родственные) или нейтральные отношения.  К условиям осуществления речи относятся также способы участия в речевом акте адресанта и адресата: контактное общение (личный разговор) и дистантное общение (разговор на расстоянии, например по телефону). В контактном диалоге собеседники могут использовать жесты и мимику как средства передачи информации; при дистантном общении используется лишь один канал связи – слуховой;

4) ситуативность, т.е. опора на ситуацию, в которой происходит диалог. Непосредственную обстановку речи, в которой протекает общение, принято называть конситуацией[10]. В условиях непринужденного общения разговорная речь нередко строится так, что конситуация и речь образуют единство, единый акт общения. Конситуация обусловливает эллиптичность[11] речи, повышает роль местоимений. Например: (Женщина перед уходом из дома осматривает сапоги) « Какие мне надеть-то (о сапогах)? Вот эти что ли? Или вот эти

Говорящая обходится местоимениями, слово сапоги она вообще не произносит, однако из ситуации всем понятно, о чем идет речь;

5) наличие общего запаса знаний, общего житейского опыта у собеседников – важное условие построения разговорной речи.

Разговорное неофициальное общение с непосредственным участием говорящих осуществляется обычно между хорошо знающими людьми в конкретной ситуации. Поэтому говорящие имеют общий запас знаний. Эти знания называют фоновыми[12]. Именно фоновые знания позволяют строить в разговорном общении такие редуцированные (упрощённые) высказывания, которые вне этих фоновых знаний совершенно непонятны, например:

А: Танечка /ми-иленькая!

Б (сердито): Еще не ходила.

Смысл этого диалога ясен лишь участникам диалога: А просит у Б книгу, которую та должна была взять в библиотеке.

Общность житейской базы может быть обусловлена как длительным знакомством участников диалога, их большим (часто многолетним) совместным общением друг с другом, так и кратковременным опытом, важным лишь для данного разговора. Это позволяет говорящим многое не называть, не объяснять, оставлять словесно невыраженным.

О важности для собеседников совместного житейского опыта, фоновых знаний свидетельствует тот факт, что на один и тот же лаконичный (но типичный для русской разговорной речи) вопрос: «Ну как?» могут быть получены совершенно различные ответы в зависимости от ситуации:  

Пятерка! (если сдавал экзамен);

Поправляется! (если кто-то был болен);

Приехал! (если кто-то должен приехать);

Единогласно! (если кто-то защищал диссертацию)[13].

 

Итак, русская разговорная речь  — это речь носителей литературного языка, функционирующая в условиях непринужденного, неподготовленного общения. Для этой речи характерны: устная форма (как основная форма реализации); диалогичность речи; неофициальность отношений говорящих; опора на внеязыковую ситуацию.

 

6.2. Языковые особенности разговорной речи.

 

· Интонация и произношение.

В обиходно-разговорной речи, для которой устная форма реализации является единственно возможной, исключительно важную роль играет интонация. Во взаимодействии с лексикой и синтаксисом  она передаёт глубокие сердечные переживания, тончайшие эмоциональные состояния души, силу и слабость говорящего,  сопровождая реплики коммуникантов резкими повышениями и понижениями тона, "растягиванием" гласных, удлинением  соглас­ных, паузами, изменением темпа речи, а также ее ритма.

 

· Лексика.

Основную часть словарного состава разговорной речи (как и речи книжной) составляет общеупотребительная лексика.

Общеупотребительная лексика – это нейтральные в стилистическом отношении слова, которые составляют основу словаря. В составе общеупотребительной лексики выделяют: 1) знаменательные нейтральные слова (время, дело, работа, человек, дом, рука, идти, красный, дождь) и 2) незна­менательные слова (такой, значит, вообще, вот; что, как, где, когда, да, нет), часто высту­пающие в качестве средства смысловой связи или выделения высказываний.

Присущая разговорной литературной речи эмоциональная напряжённость, яркая выразительность достигаются использованием разговорной лексики. Разговорная лексика — это слова, имеющие несколько сниженную (по сравнению с нейтральной лексикой) стилистическую окраску и характерные для разговорного стиля, т.е. для устной формы литературного языка.

Разговорную лексику можно разделить на два основных разрядалексику обиходно-разговорную и просторечно-разговорную.

В составе обиходно-разговорной лексики выделяют лексику нейтрально-разговорную, экспрессивную и дружески фамильярную. Нейтрально-разговорная лексика составляет «верхний» пласт разговорной лексики. Сюда относят слова бытового общения, преимущественно конкретной (констатирующей) семантики, «прямо» называющие предметы, действия, без эмоционально-экспрессивных оценок: пятёрка (оценка), пятачок (монета), потолковать (поговорить), электричка (электропоезд). Среди слов подобной констатирующей семантики наметилось несколько групп:

а) ситуативно-окказиональные наименования — обозначения предметов, явлений, обусловленные ситуацией (созданные для данного случая по имеющимся в языке образцам): прищепы, защепки, зажимки, держалки, цеплялки;

б) слова с очень общим, широким значением (так называемые всезначащие слова), которое конкретизируется только ситуацией речи: вещь, штука, карусель, музыка, петрушка, бандура, дело, ерунда, чепуха, пироги, игрушки). Например: Никак не могу с этой штукой разобраться, т.е.: "Никак не могу понять, как работает (телевизор, пылесос, стиральная машина)". Эти слова могут обозначать любые понятия и даже целые ситуации, если они хорошо известны участникам диалога;

в) слова, об­разованные по специфическим разговорным моделям "смыслового стяжения" (сокращения), т.е. соединения двух или нескольких слов в одно: вечерняя газе­та – вечерка; неотложная помощь – неотложка; курс зарубежной литера­туры – зарубежка; высшая математика – вышка; ди­пломная работа – диплом.

Экспрессивная лексика — слова с эмоционально-оценочным компонентом значения, отражающим отношение говорящего к действительности: горемыка, рожица, белобрысый, волокита. Следует отметить, что экспрессивная окраска обиходно-разговорных слов остаётся в рамках непринуждённого «домашнего» разговора, живой беседы близких людей, проходящей в спокойной обстановке. Повышенной экспрессией отличается лексика просторечно-разговорная (об этом см. ниже).

Дружески фамильярная лексика наделена «мягкой» экспрессией доброго отношения, шутливости, самоиронии и «мягкой» иронии, живого участия, зоботливости и т.п.; отрицательные оценки смягчены, например: «Ну ты и поросёнок!».

Просторечно-разговорная   лексика — это слова, отличающиеся яркой экспрессивной окраской, эмоциональной выразительностью и вместе с тем жёсткой, остронегативной оценкой обозначаемых ими лиц, понятий, предметов, явлений, действий. В составе этого лексического пласта представлены слова самой разнообразной окраски — от грубоватых до оскорбительных: здорово, осёл, пень, трепло, трепаться; производные образования с аффективными суффиксами, придающими слову либо экспрессию сочувствия, либо резко отрицательную, уничижительную оценку: бедол-аг-а, доход-яг-а, торг-аш, алк-аш, треп-ач, болт-ун, ум-ишк-о.

Статус таких слов в настоящее время является неопределённым:

одни лингвисты считают[14], что просторечно-разговорная лексика находится на периферии литературного языка, другие выводят за пределы литературного языка.

 

· Фразеология.

Для обиходно-разговорного стиля ха­рактерно обилие разговорной фразеологии. Это: а)  устойчивые обороты из разговорно-бытовой речи: на босу ногу, что и говорить, как бы не так; б) просторечные фразеологизмы и фразеологизмы жаргонного происхождения: разделать под орех, наложить лапу, забить на это дело в) обороты, заимствованные из научной терминологии: катиться по наклонной плоскости и др.

В разговорной речи широко развита синонимия фразеологизмов: ни в зуб ногой = ни бельмеса не знаю = ни бум-бум.

 

· Морфология.

1. Морфологические особенности обиходно-разговорной речи проявляются прежде всего в самом наборе частей речи. Так, мы можем отметить отсутствие в разговорной речи причастий и деепричастий, кратких при­лагательных, уменьшение доли существительных, увеличение доли частиц.

2. Не менее своеобразна разговорная речь и в распределении падежных форм. Типичным, например, считается преобладание именительного падежа: Дом обуви / где выходить? Каша / посмотри // Не подгорела?

3. Отмечено наличие особой звательной формы: Кать! Мам!

4. В отличие от книжных стилей литературного языка многие слова, на­зывающие вещество, могут употребляться в значении "порция этого вещест­ва": два моло­ка, две ряженки.

5. В разговорной речи широко употребляются усеченные варианты слу­жебных слов, союзов и частиц: уж, что ль, чтоб, хоть, а также усеченные варианты существительных: пять килограмм апельсин (ср. нейр.: килограммов апельсинов).

 

· Местоимения в разговорном стиле.

Местоимения очень популярны в современной разговорной речи. Будучи словами без лексического значения, они, как губка, впиты­вают разнообразные смыслы. Многозначительно звучит  в устах современной молодежи, например, слово нечто, кото­рое в зависимости от ситуации может проявлять положительные или отрица­тельные оттенки значения:

– Ну что? Ты поговорила с ней?

– Это нечто! (разговор был неудачным)

– Ну, как, фильм понравился?

– Это нечто! (очень хороший фильм)

– Видела его сестру. Это нечто (странная девушка, экстравагантная, ни на кого не похожая).

Характерной чертой разговорной речи является также использование местоимения  мы  при обращении (вопросе) к одному человеку. Так, скорее всего, обратится врач к больному во время обхода в больнице или взрослый к ребенку. Мы в значении ты  – обращение сильного к слабому, любящего к любимому:

– Как мы себя чувствуем?

Мы уже проснулись?

Мы все еще сердимся?

 

· Синтаксис разговорного стиля.

Большим своеобразием отличается разговорный синтаксис. Указанные выше условия реализации разговорной речи (неподготовленность высказывания, непринужденность речевого общения, влияние ситуации) с особой силой сказываются на ее синтаксическом строе. К основным синтаксическим особенностям разговорного стиля речи относятся:

1) преобладание простых предложений;

2) широкое использование вопросительных и восклицательных предложений;

3) употребление слов-предложений (Да. Нет.);

4) использование неполных предложений, так называемая "рубленая речь" (Это платье / никуда. Нет / ну вообще ничего / если с пояском);

5) в синтаксическом построении разговорной речи допускаемы паузы, вызванные разными причинами (подыскиванием нужного слова, волнением говорящего, неожиданным переходом от одной мысли к другой и т. д.), переспросы, повторы.

Названные синтаксические особенности в сочетании с экспрессивной лексикой создают особый, неповторимый колорит разговорной речи.

 

· Невербальные средства общения в разговорной речи.

Непринужденная обстановка, непосредственный контакт с собеседником позволяют максимально использовать в речи жесты, мимику. Роль жестов, мимики (особенно взгляда) в разговорной речи велика: включаясь в высказывание или выступая в качестве самостоятельной реплики, они, заменяя слова или предложения, несут большую смысловую и экспрессивную нагрузку.

 

Обобщающая таблица разновидностей русского литературного языка:

 


Разновидности

русского

литературного языка

Сфера применения;

основная функция

Характерная лексика

Жанры

Основные черты

 

Научный

стиль

Сфера науки, образования;

основная функция — изложение научной информации (функция сообщения).

Общенаучная: система, явление, метод и др.;

узкоспециальная терминология: фонология, морфема, синонимы и др.;

специальные фразеологизмы: переносное значение, функциональный стиль и др.;

книжная: мировоззрение, интеграция, лаконизм и др.

Слова в научных текстах употребляются преимущественно в прямом значении, образные средства редки и  представлены, прежде  всего, в научно-популярном подстиле.

Учебник, научная статья, реферат, курсовая работа, дипломная работа и др.

Объективность (проявляется в изложении разных точек зрения на проблему, в отсутствии

 субъективизма при передаче содержания);

понятийная точность (вводимые термины разъясняются и иллюстрируются примерами); логичность, последовательность изложения (для этого часто используются вводные слова и текст членится на абзацы), высок процент причастных и деепричастных оборотов, сложноподчинённых предложений, т.к. для научного текста очень важно выражение причинных, следственных, условных отношений.

 

Официально-деловой

стиль

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Сфера делопроизводства, законодательства, юридических отношений;

основная функция

изложение информации делового характера (функция сообщения).

 

 

 

 

 

 

 

Канцеляризмы (стандартизированные речевые конструкции официальных бумаг): во избежание недоразумения, за истекший период, принять меры;

лексика кацелярско-бюрократического обихода: заявить, договор, полномочия;

книжная лексика: задействовать, апробировать и др;

технические, банковские термины и аббревиатуры: некомплектность оборудования, аккредитив, РФ;

«высокая» или торжественная (главным образом, этикетная) лексика, требуемая дипломатическим протоколом: Глубокоуважаемый Юрий Иванович!

Высокие гости!

Активны отглагольные сущ.(неуплата, ознакомление),

производные предлоги (в целях, на основании).

 

 Заявление,

протокол,

справка, деловое письмо, доверенность, рекламация, инструкция и др.

 

 

 

 

 

 

 

Чёткость формулировок, сжатость, стандартность (соблюдение правил оформления документов и использование канцеляризмов), неэмоциональность изложения, преобладание пассивных конструкций над активными: на первый план выдвинуты безличные («В результате проверки документации было обнаружено»), инфинитивные («В соответствии с распоряжением ректора МФПА от 20.03.08. всем преподавателям необходимо пройти флюорографию»), определённо-личные конструкции («Примите уверения»).

 

 

 

 

Публицистический

стиль

Сфера политики, общественных отношений;

основное функциональное назначение — формирование общественного мнения,

поэтому основными функциями публицистического стиля являются функции воздействия и информирования.

Общественно-политическая: партия, парламент, суверенитет, оппозиция;

оценочная: военщина, происки, варварство, вандализм,

коммуняки;

книжная:

а) высокая торжественная: судьбоносный, знамение;

б) терминология из области экономики, научно-технической области, предпринимательской деятельности и др. областей: приватизация, девальвация, принтер, брокер, теневая экономика;

в) лексика шоу-бизнеса: хит, шлягер;

г) ограниченно используется лексика жаргонного происхождения: тусовка, беспредел, фанат.

д) газетные штампы: выразить доверие, международная арена, на уровне глав правительств.

Публицистическая статья, очерк, памфлет, фельетон и др.

Точность, официальное обозначение учреждений, лиц, участвующих в актуальных событиях, как правило, сопровождается  эмоционально-экспрессивной оценкой происходящего, чтобы максимально воздействовать на читателя или слушателя.

 

Язык художественной литературы

 

Сфера искусства;

основные функции — эстетическая, функция воздействия.

В текстах художественной литературы принципиально возможны любые речевые средства: единицы любой разновидности литературного языка и внелитературные элементы, вплоть до табуированной лексики и фразеологии.

Роман, рассказ, повесть, пьеса и др.

Образность, эмоциональность, эстетическая значимость языкового элемента любого уровня.

 

Разговорная

речь

Сфера бытового

повседневного общения;

основная функция —

обмен мыслями,

чувствами, впечатлениями (функция общения).

Разговорная: раздевалка, зачётка, вздремнуть и др.;

эмоционально-экспрессивная: комнатёнка, носище, мамулечка и др.;

фразеологизмы: держать в ежовых рукавицах, свалиться с луны и др.

Беседа, спор, рассказ (изложение реального события, факта, произошедшего с рассказчиком).

 

Непринуждённость и непреднамеренность речевого общения; повышенная эмоциональность, оценочность речевых единиц; структурная неполнота синтаксических конструкций: Я иду домой, а он — в кино; частые перестройки конструкций по «ходу» диалога, самоперебивы», поправки, повторения, уточнения.

 


Методические указания

 

Прочитайте:

 

1. Введенская Л.А. Русский язык и культура речи /Л.А. Введенская, Л.Г. Павлова, Е.Ю. Кашаева. — Ростов-на-Дону: Феникс, 2005. – С.35-53.

2. Федосюк М.Ю., Ладыженская Т.А., Михайлова О.А., Николина Н.А. Русский язык для студентов-нефилологов. Учебное пособие. – М.: Флинта: Наука, 1999. – С. 111-119.

 

Ответьте на вопросы:

 

1. Что называется « функциональным стилем»? Какое значение здесь имеет слово функциональный?

2. Какие сферы общественной деятельности обслуживают научный,

официально-деловой, публицистический стили русского литературного языка?

3. Расскажите о языковых особенностях научного стиля

(лексических, морфологических, синтаксических).

4. Перечислите языковые признаки официально-делового стиля (лексические, морфологические, синтаксические).

5. Каковы функции и основные функциональные черты публицистического стиля?

6. В чём заключается особое положение языка художественной литературы в системе функциональных стилей?

7. Дайте определение разговорной  речи. Каковы языковые особенности разговорной речи (лексические, морфологические, синтаксические)?

 

Выполните практические задания:

 

Задание 1. Определите стиль текста. Аргументируйте свой ответ, указав на характерные стилевые черты (основное назначение текста, языковые особенности).

Высокой прочностью обладают сплавы алюминия с другими металлами. Из них широкое применение нашёл дюралюминий, состоящий из 94% алюминия, 5% меди, 0,5% магния, 0,5% марганца. Температура плавления его 6500С. Плотность дюралюминия втрое меньше плотности стали, а сопротивляемость разрыву такая же, как у некоторых сортов стали.

Сплавы, подобные дюралюминию, идут на изготовление отдельных частей автомобилей, самолётов, судов.

 

Задание 2. Определите стиль текста. Аргументируйте свой ответ, указав на характерные стилевые черты (основное назначение текста, языковые особенности).

А. Твардовский обладает удивительным, я бы сказал, завидным даром разговаривать со своим читателем. Поэтическая речь А. Твардовского течет очень свободно, очень естественно, без всякого нажима. Она лишена той внешней поэтической условности (или даже вычурности), которая у некоторых поэтов превращает стихи в нечто надуманное, ненастоящее, нарочитое, в  нечто такое, чему плохо верится и что плохо воспринимается. В то же время речь А. Твардовского на редкость точна, красочна, глубока и поэтична в самом высоком смысле.

А. Твардовский всегда писал и пишет на большие темы нашей современности. И в этом – еще одна отличительная черта умной, талантливой, проникновенной поэзии А. Твардовского.

 

Задание 3. Определите стиль текста. Аргументируйте свой ответ, указав на характерные стилевые черты (основное назначение текста, языковые особенности).

 

Компания «Мир»                                                                        Генеральному директору

136318, Москва, ул. Надежды                                                 фонда  «Сбереги будущее»

Крупской, д.75, стр. 3                                                              г-ну Вяземскому В.П.

тел.: (495) 107-196-80                                                             123257, Москва,

факс: (495) 107-196-80                                                              ул. Богданова, 298

10.07.09

 

Касательно пожертвований

 

Уважаемый господин Вяземский!

 

       В ответ на Ваше письмо от 05.07.09. мы вынуждены сообщить Вам, что, к сожалению,  не сможем сделать пожертвования Вашему фонду. Наша компания делает пожертвования только в крупные многоцелевые кампании, как, например, Ассоциация национальных музеев.

      Жертвуя средства этим организациям, мы содействуем не одному, а ряду полезных дел, не оказывая никому предпочтения.

      Надеемся, что Вы поймёте нашу позицию. Тем не менее, мы  с уважением относимся к Вашей деятельности и поддерживаем Ваши замыслы.  Желаем успеха Вашей кампании.

 

 

      С уважением                                                               

      директор компании «Мир»

      Алексей Вячеславович Надеждин                                                         Подпись

 

 

Тема 3. Понятие «культура речи». Качества культурной речи

 

Цели изучения темы:

1.      ознакомление с основным понятием темы «культура речи»;

2.      уяснение качеств культурной (хорошей) речи, которые оказывают наилучшее воздействие на адресата с учётом конкретной ситуации и в соответствии с поставленными целями и задачами общения.

 

Задачи изучения темы:

1.      формирование сознательного отношения к использованию языковых средств в речевой практике в соответствии с коммуникативными задачами и сферой общения;

2.      приобщение студентов к обогащению активного словарного запаса.

 

Изучив данную тему, Вы

будете знать:

- сущность и содержание понятия «культура речи»;

- основные качества культурной (хорошей) речи, которые оказывают наилучшее воздействие на адресата с учётом конкретной ситуации и в соответствии с поставленными целями и задачами общения:

 • правильность;

 • точность;

 • уместность;

 • чистота;

 • выразительность;

 • богатство;

 

уметь:

- выбирать языковые средства в соответствии с коммуникативными задачами и сферой общения;

- анализировать собственную звучащую речь и речь окружающих с точки зрения правильности, точности, чистоты, уместности словоупотребления и эффективности использования тех или иных языковых средств.

 

Изучая данную тему, необходимо акцентировать внимание на следующих понятиях:

- культура речи;

- основные качества культурной (хорошей) речи:

 • правильность;

 • точность;

 • уместность;

 • чистота;

 • выразительность;

 • богатство.

 

Вопросы темы:

1. Определение понятия «культура речи».

2. Качества культурной (хорошей) речи.

 

Вопрос 1. Определение понятия «культура речи».

 

С литературным языком тесно связано понятие культуры речи. Умение четко и ясно выражать свои мысли во всех сферах общественной деятельности, которые обслуживает литературный язык, говорить гра­мотно, способность не только привлечь внимание своей речью, но и воздействовать на слушателей при соблюдении правил этикета – это своеобразная характеристика профессиональной пригодности людей самых различных профессий: дипломатов, юристов, политиков, преподавателей школ и вузов, работников радио и телевидения, менеджеров, журналистов и т.д.

Культурой речи важно владеть всем, кто по роду своей деятельности связан с людьми, организует и направляет их работу.

Что же вмещает в себя понятие «культура речи»?

Культура речи — понятие многозначное. Большой энциклопедический словарь «Языкознание» даёт следующее определение культуры речи:

«Культура речи — 1) владение нормами устного и письменного литературного языка (правилами произношения, ударения, словоупотребления, правилами грамматики, стилистики), а также умение использовать выразительные средства языка в различных условиях общения в соответствии с целями и содержанием речи; 2) раздел языкознания, занимающийся  проблемами нормализации речи, разрабатывающий рекомендации по умелому пользованию языком»[15].

Как следует из определения, понятие культура речи в 1-м значении включает в себя две ступени освоения  литературным языком: правильность речи, т.е. соблюдение литературных норм, воспринимаемых говорящими и пишущими в качестве «идеала» или общепринятого и традиционно охраняемого обычая, образца, и речевое мастерство, т.е. не только следование нормам литературного языка, но и умение выбирать из сосуществующих вариантов наиболее точный в смысловом отношении, стилистически и ситуативно уместный, выразительный.

Таким образом, культура речи представляет собой такой выбор и такую организацию языковых средств, которые в определённой ситуации общения при соблюдении языковых норм и этики общения позволяют обеспечить наибольший эффект в достижении поставленных коммуникативных задач.

Какие же качества речи обеспечивают максимально эффективное общение?

 

Вопрос 2. Качества культурной (хорошей) речи.

 

Под коммуникативными качествами речи понимаются такие ее особенности, объективные свойства, которые оптимально обеспечивают потребности общения и свидетельствуют о высокой речевой культуре, ее совершенстве. Уже в античные времена были выделены и охарактеризованы многие из тех качеств («достоинств речи»), о которых на протяжении ряда веков говорили писатели, лингвисты, специалисты по стилистике и культуре речи, например чистота, ясность, краткость, уместность и красота. В настоящем пособии принята классификация, разработанная профессором Б.Н. Головиным[16], в которой  к коммуникативным качествам речи, которые оказывают наилучшее воздействие на адресата  с учётом конкретной ситуации и в соответствии с поставленными целями и задачами общения относятся: правильность, уместность, точность, чистота, выразительность, богатство.

· Правильность речисоблюдение норм русского литературного языка, которые вос­принимаются его носителями  в качестве «идеала», образца. Языковая норма  –  центральное понятие речевой культуры. Выделяют орфографические, пунктуационные, орфоэпические, акцентологические, грамматические, лексические нормы (подробнее о нормах русского литературного языка см. тему 4). Языковые нормы регистрируются словарями, грамматиками, стилистиками, риториками (см. список рекомендуемых словарей в конце пособия). Такую регистрацию, фиксацию языковых норм, как уже отмечалось в теме 1, принято называть кодификацией.

Овладение языковыми нормами является важным этапом в становлении языковой личности, поскольку, как уже было сказано, правильность речи —  это первая ступень в овладении культурой речи. «Умение правильно говорить — ещё не заслуга, а неумение — уже позор, — писал знаменитый Цицерон, — потому что правильная речь не столько достоинство хорошего оратора, сколько свойство каждого гражданина»[17].

Однако культура речи не может быть сведена к перечню запретов и определений «правильно-неправильно». Понятие «культура речи» связано с речевой деятельностью во всем ее многообразии. Оно включает в себя и предоставляемую языковой системой возможность находить для выражения конкретного содержания в каждой реальной ситуации речевого общения адекватную языковую форму.

Умение выбирать для данной конкретной цели наиболее точные в смысловом отношении, стилистически и ситуативно уместные, выразительные языковые средства — это коммуникативная компетенция представителя элитарной речевой культуры, речь которого полностью удовлетворяет таким качествам, как уместность, точность, чистота, выразительность и богатство речи.

 

· Уместность — это соответствие речи обстановке, в которой происходит общение. Под обстановкой понимается не только сфера общения (бытовое общение; сфера науки, образования; сфера официально-деловых отношений; сфера общественно-политических отношений), но и учёт таких факторов, как возраст, интеллектуальный уровень, социальный статус собеседника (собеседников); степень официальности общения (неофициальное, полуофициальное, официальное).

Для успешной реализации коммуникативных задач носители языка должны владеть функциональными разновидностями языка (о функциональных разновидностях языка см. тему 2), а также ориентироваться на прагматические условия общения, которые существенно влияют на оптимальный для данного случая выбор и организацию речевых средств. Так, например, если ставится цель создания научного текста (статьи, курсовой или дипломной работы), это обусловливает выбор научного функционального стиля, отвечающего требованиям понятийной точности, логичности и др. Если ставится цель написания делового письма, единственно правильным выбором в этом случае станет официально-деловой стиль. Умение свободно, в соответствии с задачами общения, переходить с одной функциональной разновидности на другую — важный показатель культуры речи. Одно из основных отличий просторечия от литературного языка состоит в том, что просторечие не имеет функциональных разновидностей, носитель просторечия, в отличие от людей с высокой культурой речи, говорит в любых ситуациях одинаково.

По-особому нужно осмыслить, говоря об уместности речи, использование так называемых канцеляризмов, или канцеляритов, как назвал их, по типу слов бронхит, плеврит, К.И. Чуковский, считая употребление канцеляризмов за пределами деловой сферы общения опасной болезнью русского языка. Что такое канцеляризм? Как отмечалось в теме 2, канцеляризм — это слово, словосочетание и даже целое высказывание, употребляемое в деловых («канцелярских») документах как устойчивый штамп, шаблон. В деловых бумагах такие штампы необходимы: документы требуют устойчивой формы, в разговорной речи — неуместны. В устной деловой речи употребление канцеляризмов должно быть сведено к минимуму, поскольку прямой непосредственный диалог требует «живого» участия, а, следовательно, языковых конструкций, близких к разговорным — не безликих, не стандартных, не громоздких.

 

· Точность коммуникативное качество речи, которое предполагает употребление слов в строгом соответствии с обозначаемыми предметами, явлениями действительности и проявляется  в умении находить адекватное словесное выражение понятия.

Точность, таким образом, включает в себя умение: 1) правильно отражать реальную действительность и 2) правильно выражать мысли и оформлять их с помощью слов. Различаются два вида точности: предметная (фактическая) и понятийная (речевая, коммуникативная).

Предметная точность создается благодаря соответствию содержания речи отражаемому в ней фрагменту действительности. В ее основе лежит отношение речь/действительность. Главным условием предметной точности является знание предмета речи, без чего невозможно дать верные сведения о действительности. Примером нарушения предметной точности может служить высказывание Солнце вращается вокруг Земли. Правда, иногда говорить о соответствии мысли реальной действительности приходится весьма условно. Говорящий (пишущий) не всегда передает адресату мысли, отражающие реально происходящие события (например, многие мысли, выраженные в художественных произведениях). С лингвистической точки зрения важно, чтобы мысли (адекватные или неадекватные отображаемой действительности) были правильно выражены, возбудили в сознании адресата адекватную мысль/копию.

Для того чтобы речь была точной, одной предметной точности недостаточно, нужно еще, чтобы содержание соответствовало той системе понятий, которая в ней обозначена, т.е. нужна понятийная точность.
Понятийная точность опирается на связь: слово/понятие и состоит в соответствии значения компонентов речи содержанию и объему выражаемых ими понятий. Она предполагает умение точно обозначать словом возникшее представление, находить единственно верное слово. Понятийная точность зависит прежде всего от умения правильно выбирать слова и употреблять их в точных значениях, т.е. в тех значениях, которые закреплены за ними в системе литературного языка и зафиксированы в специальной справочной литературе. Это позволяет рассматривать точность речи как лексическую правильность, т.е. как соблюдение лексических норм литературного языка (См. об этом в теме 4. вопрос «Лексические нормы»).

Функцию уточнения в речи часто выполняют синонимы (слова, полностью или частично совпадающие по значению, но различные по написанию и произношению). Они способствуют более полной и разносторонней характеристике изображаемого, позволяют выразить самые тонкие оттенки мысли. Чтобы выбрать из синонимического ряда единственно верное слово, нужно учитывать его семантические и стилистические оттенки. Сравните, например, глаголы трудиться и работать. Первый употребляется лишь тогда, когда речь идет о человеке, который работает по-настоящему, в полную меру сил и возможностей. Поэтому о том, кто работает плохо, спустя рукава, нельзя сказать, что он трудится.

Умелое употребление паронимов, как и синонимов, способствует передаче тонких смысловых оттенков, помогает точно выразить мысль, например: Это не было позой, это была позиция (поза/позиция — паронимы).

Паронимы (от греч. para - возле + onyma - имя) — сходные по звучанию, но не совпадающие по значению слова. Следует отметить, что одни лингвисты к паронимам относят лишь однокоренные слова, имеющие звуковое подобие: зубы - зубья, останки - остатки, добровольный - добровольческий, экономический - экономичный – экономный и пр. Другие исследователи к паронимам относят как однокоренные, так и разнокоренные созвучные слова, признавая единственным критерием их объединения возможность окказионального смешения в речи: вираж - мираж, дрель - трель, инъекция - инфекция, экскаватор – эскалатор и пр. Разнокоренные созвучные слова не имеют никаких семантических связей и объединяются лишь случайным фонетическим сходством. В настоящем пособии  паронимами мы будем называть и однокорневые и разнокорневые сходно звучащие слова. Паронимия лежит в основе создания особого стилистического приема — парономазии (греч. paronomasia от para - возле + onomazo - называю), сущность которого состоит в преднамеренном сближении созвучных слов, например: И глух и глуп; Муж по дрова, а жена со двора; Классиков нужно не только почитать, но и почитывать. Яркий стилистический эффект создается в результате противопоставления паронимов. На таком противопоставлении построены, например, многие пословицы и поговорки: Богат шел в пир, а убог брел в мир; На брюхе шёлк, а в брюхе щёлк. Нередко к парономазии, как одному из средств актуализации, прибегают авторы газетных заголовков: Долг и должность; Жесткий или жестокий?; Промыслы и помыслы.

В языковой системе паронимы достаточно четко разграничены, однако в речевой практике различия в значениях созвучных слов не всегда учитываются, что является причиной их смешения. Например: В кинофильме "С юбилеем подождем" заглавную (вместо главную) роль исполняет Кирилл Лавров. О точном значении паронимов следует справляться в паронимических словарях (см. также краткий словарь паронимов в приложении к данному пособию).

· Логичность коммуникативное качество, заключающееся в  умении последовательно, непротиворечиво и аргументированно оформлять выражаемое содержание.

Речь можно назвать логичной, если она соответствует законам логики. Логичность предполагает разумность, правильность умозаключений, структурную правильность и стройность, а также связность высказывания, т.е. такую организацию высказывания, которая облегчает незатрудненное понимание слушателем или читателем  каждого предложения и текста в целом. Для достижения логичности используются основные логические операции:

-         сравнение - установление сходства или различия предметов, явлений, фактов;

-         анализ – мысленное членение предмета на составляющие его части, стороны, элементы;

-         абстрагирование – мысленное выделение признаков одного предмета и их отвлечение от других признаков;

-         синтез - мысленное соединение частей предмета, расчлененного анализом;

-         обобщение – приём, с помощью которого отдельные предметы на основе присущих им одинаковых свойств объединяются в группы однородных предметов.

Логичность высказывания в целом базируется на логически безупречном использовании понятий, суждений, умозаключений.

Основным языковым средством выражения логических взаимоотношений и связей выступает синтаксис русского языка. Он отражает основные виды отношений между предметами и понятиями: родовидовые, причинно – следственные, временные и т.д. Отсутствие или нарушение логических связей в структуре предложения и тексте приводит к появлению логических ошибок.

Основные логические ошибки:

1.      Утверждение взаимоисключающих понятий, например: За два дня я влюбился в машину с первого взгляда.

2.      Сопоставление логически неоднородных понятий, например: Шли два студента – один в пальто, другой в институт. Он всегда весёлый, среднего роста, с редкими веснушками на лице.

3.      Неверное установление причинно-следственных связей, например: Мне нравится, что он такой умный, потому что он никому не желает зла. 

4.      Нарушение логических связей между частями предложения, например: Обломов быстро утомляется, любит поспать, но любит свою родину.

 

Как правило, тот, кто ясно мыслит, ясно излагает свои мысли. Таким образом, прежде чем размышлять о чём-либо (устно или письменно), ответьте на вопрос: «Что я хочу сообщить?». Получив ответ на этот вопрос, продумайте структуру сообщения и только потом начинайте словесно оформлять собственные мысли. Помните, что:

- в тексте должна быть ясно выражена связь предложений, при этом логика речи должна отражать логику мысли;
- в тексте должны быть обозначены переходы от одной мысли к другой; текст должен быть верно разделен на части;

- содержание Вашей речи должно соответствовать заявленной теме.

 

· Чистота коммуникативное качество, заключающееся в отсутствии в литературной речи лишних слов, слов-паразитов и нелитературных слов: жаргонизмов, арготизмов, диалектизмов, просторечных слов.

Лишние слова, слова-паразиты, например: так сказать, значит, вот, ну, собственно говоря, видите ли, понятно, да, так, понимаете и др., не несут никакой смысловой нагрузки, не обладают информативностью. Они просто засоряют речь говорящего, затрудняют ее восприятие, отвлекают внимание от содержания высказывания. Кроме того, лишние слова психологически действуют на слушателей, которые начинают подсчитывать количество таких слов в устном выступлении.

Почему же все-таки слова-сорняки появляются в нашей речи? Это и волнение во время говорения, и неумение выступать публично, подбирать нужные слова для оформления своих мыслей, и, конечно, бедность индивидуального словаря говорящего. Забота о чистоте речи повышает качество речевой деятельности.

Чистота речи предполагает также необходимость ограниченного использования в литературной речи языковых средств, чуждых литературному языку и не обладающих качеством коммуникативной общезначимости. Это диалектизмы, жаргонизмы, просторечные слова.

Территориальные диалектизмы подробно рассматривались в теме 1. В данном контексте уместно вспомнить слова А.М. Горького: «Писать надо не по-вятски, не по-балахонски, писать надо по-русски».

Мы говорим, что диалектизмы нарушают чистоту литературной речи, особенно речи официальной, однако следует знать, что диалектизмы – слова, свойственные определенной системе. Это означает, что в народном языке определенной территории они не являются неправильными. Народный язык, в том числе и язык говоров (диалектов), – очень выразительный, он отражает материальную и духовную культуру народа. Народ всему дает меткую характеристику, оценку, и не случайно русские писатели используют диалектные слова как важное средство изобразительности (вспомните, например, произведения С. Есенина, М. Шолохова и др.) Так, для характеристики неаккуратного человека литературному слову неряха в окающих говорах Тюменской области соответствуют слова охредь, растрепай и др., вялого, нерасторопного человека называют лемзя, пентюх, пыхтун, потихоня, охря, а значение «работая, сильно устать, наработаться» выражается словами: напластаться, утенькаться, утетёнькаться, ухамаздаться, ухряпаться и др.

В литературной речи не допускаются просторечные слова. Обычно это грубоватые слова отрицательно-оценочного содержания, свойственные простой, непринужденной или даже грубоватой устной речи (см. тему 1). В толковых словарях имеется помета (прост.), т.е. просторечное слово. К просторечным близки слова с пометой (вульг.), т.е. вульгарные, что означает: данное слово не должно употребляться в литературной речи.

Засоряют литературную речь и жаргонные слова (см. тему 1), т.е. слова, характерные для какой-то группы людей (социальной, профессиональной и т.п.). Жаргонизмы, как отмечалось выше, находятся за пределами литературного языка, а, следовательно, употребление их в ситуации полуофициального и официального общения является неуместным. Кроме того, чрезмерное употребление жаргонизмов в повседневном, непринуждённом общении ведёт к оскудению словарного запаса говорящего.

Чистота речи зависит и от правильного употребления в ней иностранных слов. Заимствование – это нормальное, естественное явление для любого языка. Например, в словаре английского языка иностранные слова составляют более половины, немало их в немецком, французском и других языках. Такое явление не было чуждо и древним языкам: в латинском языке более 7 тыс. греческих слов.

В наше время оживляются старые и возникают новые виды связей  между русскими и другими народами. Поэтому современный русский язык постоянно пополняется словами, заимствованными из других языков, и в  свою очередь обогащает словами различные языки мира.

Заимствования по степени их проникновения в словарный состав русского языка можно разделить на три группы.

Первую из них составляют иноязычные слова, прочно вошедшие в русский язык. Они заимствованы давно, усвоены всем народом и не воспринимаются как иноязычные. Эти слова – единственные наименования жизненно важных понятий. К этой группе относятся не только бытовые слова кровать, сахар, капуста, свекла, фонарь, тарелка, чулок, каблук, кукла, сарай, базар, но и слова, связанные с производством, образованием: шахта, фабрика, класс, тетрадь, карандаш и др.

Вторую группу слов составляют слова, широко распространенные в русском языке и также являющиеся единственными наименованиями обозначаемых понятий, но осознающимися как иноязычные: тротуар, пижама, сервиз, абажур, радио, стенд, троллейбус, контейнер, лайнер и др.

В третью группу входят иноязычные слова, которые не получили широкого распространения. К ним относятся и слова, имеющие русские параллели, но отличающиеся от них объемом, оттенком значения или сферой употребления.  Сравним, например, слова контракт, консервативный, константный, пунктуальный, утрировать, с синонимичными им русскими словами: договор, косный, устойчивый, точный, преувеличивать. Заимствованным словом контракт в отличие от русского договор называют только письменно оформленное соглашение, а консервативный в сравнении с синонимичным ему словом косный означает не просто «тяготеющий к старому, привычному, не восприимчивый к новому, прогрессивному», а «враждебный новому и активно, по убеждению отстаивающий старое».

Рекомендуется избегать употребления иностранных слов, если в языке есть русские слова с таким же значением, например: лимитировать – ограничивать, ординарный – обыкновенный, индифферентно – равнодушно, корректив – исправление, игнорировать – не замечать и др.

 

· Выразительностьэто использование в речи изобразительно-выразительных средств языка, употребление пословиц, поговорок, фразеологизмов.

Под выразительностью речи понимаются такие особенности ее структуры, которые позволяют усилить впечатление от сказанного (написанного), вызвать и поддержать внимание и интерес у адресата, воздействовать не только на его разум, но и на чувства, воображение.

Выразительность речи определяется многими факторами – собственно лингвистическими и экстралингвистическими.

Б.Н. Головин[18] называет ряд условий, от которых зависит выразительность речи отдельного человека. К ним он относит:

- самостоятельность мышления, деятельности сознания автора речи;

- неравнодушие, интерес автора речи к тому, о чем он говорит или пишет, и к тем, для кого он говорит или пишет;

- хорошее знание языка, его выразительных возможностей;

- хорошее знание свойств и особенностей языковых стилей;

- систематическая и осознанная тренировка речевых навыков;

- умение контролировать свою речь, замечать, что в  ней выразительно, а что шаблонно и серо;

- сознательное намерение автора речи говорить и писать выразительно, психологическая целевая установка на выразительность.

 

К выразительным средствам языка обычно относят  тропы  и стилистические фигуры. Однако выразительные возможности языка этим не ограничиваются; в речи средством выразительности способна стать любая единица языка всех его уровней (даже отдельный звук), а также невербальные средства (жесты, мимика, пантомимика).

Звуковая выразительность речи заключается в ее благозвучии, гармонии, в использовании ритма, рифмы, аллитерации (повторение одинаковых или сходных согласных звуков): Шипенье пенистых бокалов и пунша пламень голубой. (А.С. Пушкин), ассонанса (повторение гласных звуков): Забил заряд я в пушку туго и думал: угощу я друга. (М.Ю. Лермонтов) и других средств.

Привлекательной для собеседника является благозвучная речь, т.е. речь, приятная для слуха. Одним из путей достижения звуковой гармонии считается определенное чередование гласных и согласных звуков. При этом в большинстве сочетаний согласных содержатся звуки [м], [н], [л], имеющие высокую звучность (сонорные звуки).

Однако благозвучие речи часто  нарушается. Причин этому несколько, самой распространенной среди которых является скопление свистящих и шипящих согласных звуков: Построенное здесь здание не сдано еще в эксплуатацию. Второй причиной, нарушающей благозвучие речи, является скопление гласных звуков (зияние): Имеется стоянка машин и у аэропорта. Третьей причиной нарушения благозвучия речи считается повторение одинаковых сочетаний звуков или одинаковых слов: Какая река так широка, как Ока?

Выразительные возможности слов связаны прежде всего  с использованием их в переносном значении. Слова, употреблённые  в переносном значении, называют тропами. Однако термин «троп» имеет более широкое значение.

Троп — перенос наименования, заключающийся в том, что слово, словосочетание, предложение, традиционно называющее один предмет (явление, процесс, свойство), используется в данной речевой ситуации для обозначения другого предмета (явления, процесса, свойства)[19].

Наиболее распространенные виды тропов – метафора, эпитет, сравнение, метонимия, синекдоха, гипербола, литота, олицетворение,  перифраза, ирония, аллегория. Охарактеризуем основные виды тропов.

Метафора – это перенос названия с одного предмета на другой на основе их сходства. Например: Смирились вы, моей весны высокопарные мечтанья (А.С. Пушкин) – слово весны метафорически употреблено в значении «юности». В отличие от двучленного сравнения, в котором приводится и то, что сравнивается, и то, с чем сравнивается, метафора содержит только второе, что создает емкость и образность сравнения. Метафора – одна из наиболее распространенных разновидностей тропов, так как сходство между предметами или явлениями может быть основано на самых различных чертах.

Эпитет – образное определение, обычно выражаемое прилагательным-метафорой. Например, в предложении А волны моря с печальным ревом о камень бились (М. Горький) в роли эпитета выступает прилагательное печальный; в стихотворной строке Нагие ветки средь лимонной мглы (Г. Иванов) эпитетами являются прилагательные нагие, лимонной. Задача эпитета — выделить характерную черту, сосредоточить внимание на отдельном признаке, выдвинув его на первый план. Эпитетами могут быть разные части речи, например, наречие гордо в предложении  Между тучами и морем гордо реет Буревестник… (М.Горький) или существительное воевода в стихотворной строке Мороз-воевода дозором обходит владенья свои (Н.А.Некрасов).

Сравнение – это образное выражение, построенное на сопоставлении двух явлений, имеющих предполагаемый общий признак, например: Как луч зари, как розы Леля, прекрасен цвет её ланит (М.Ю.Лермонтов). Словосочетание «предполагаемый общий признак» в приведённом выше определении  означает, что сравнение основывается не столько на реальном сходстве самих сравниваемых явлений, сколько на сходстве авторского отношения к самим сравниваемым явлениям. Сравнения выражаются различными способами: 1) оборотами с союзами как, словно, будто, точно и др.: Воздух чист и свеж, как поцелуй ребенка (М.Ю. Лермонтов); 2) формой творительного падежа: Морозной пылью серебрится его бобровый воротник (А.С. Пушкин); 3) формой сравнительной степени прилагательного или наречия: Ах, злые языки страшнее пистолета (А. Грибоедов); 4) лексически (при помощи слов подобный, похожий и др.: На глаза осторожной кошки похожи твои глаза (А.Ахматова).

Метонúмия – это перенос названия с одного предмета (явления, действия) на другой на основе их смежности. В основе метонимии пространственные, временные, ситуативные, логические и другие отношения. Название может быть перенесено:

1) с сосуда, вместилища, помещения на содержимое, предмет, находящийся внутри: съел всю тарелку;

2) с социальной организации, учреждения на совокупность его сотрудников: институт объявляет приём студентов;

3) с места, населённого пункта на совокупность его жителей, людей, находящихся на этом месте: город оборонялся от врагов; всё поле ахнуло;

4) с материала на изделие из него: спортсмену досталась бронза; Не то на серебре, - на золоте едал (А.С. Грибоедов);

5) с действия на место или время действия, ср.: Вход воспрещён! (все слова в прямом значении) — Вход (надпись на двери) – метонимия;

6) с имени человека на его произведение: читать Пушкина;Белинского и Гоголя с базара понесет (Н.А. Некрасов) и др.

 

Синéкдоха – разновидность метонимии, основанная на перенесении значения с целого на часть или с общего на частное, например:

1) единственное число вместо множественного: Всё спит – и человек, и зверь, и птица (Н.В. Гоголь);

2) множественное число вместо единственного: Мы все глядим в Наполеоны (А.С. Пушкин);

3) часть вместо целого: Все флаги в гости будут к нам (А.С. Пушкин) (флаги – государства);

4) родовое название вместо видового: Ну что ж, садись, светило! (В.Маяковский);

5) видовое название вместо родового: Пуще всего береги копейку (Н.В. Гоголь).

 

Гипербола – выражение со значением преувеличения. Обычно бывает образным и в таком случае рассматривается как троп, например: В сто сорок солнц закат пылал (В. Маяковский).

Литота – выражение со значением преуменьшения. Обычно бывает образным и в таком случае рассматривается как троп, например:  Ваш шпиц, прелестный шпиц, не более напёрстка (А.С. Грибоедов). Литоту называют обратной гиперболой.

Олицетворение – изображение неодушевлённого предмета как одушевленного в экспрессивных целях, например: Утешится безмолвная печаль, и резвая задумается радость (А.С. Пушкин); Рояль дрожащий пену с губ оближет (Б.Пастернак). Олицетворение часто рассматривается как разновидность метафоры.

Перифраза (или перифраз) – описательное выражение, замещающее слово, например: туманный Альбион (вместо Англия), Северная Венеция, город на Неве (вместо Санкт-Петербург), страна голубых озер (вместо Карелия), страна восходящего солнца (вместо Япония). Перифраза — важное средство усиления выразительности, однако сама по себе она не обладает изобразительностью и обычно сочетается с другими изобразительно-выразительными средствами. Ср. метафорическую перифразу «чёрное золото», метонимическую перифразу «синий чулок».

Ирония — употребление слова или выражения в смысле, обратном буквальному, с целью насмешки: Отколе, умная, бредешь ты голова? (И.А. Крылов) (умная  -  обращение к ослу).

Аллегория – это иносказательное изображение отвлеченного понятия посредством конкретного жизненного образа. Аллегория часто используется в баснях и сказках, где носителями свойств людей выступают животные, предметы, явления природы. Например, хитрость воплощается в образы лисы, жадность – волка, коварство – змеи и т.д. Аллегория  — это единственный из тропов, который выходит за рамки естественного языка, становясь элементом культуры. Сравните, например, аллегорические статуи, картины, графические аллегории: аллегория правосудия – женщина с завязанными глазами, аллегория надёжности – якорь, аллегория свободы – разорванные цепи, аллегория мира - белый голубь, аллегория медицины – змея и чаша и т.д.

Большие выразительные возможности заключены в синтаксисе. Богатая синонимия словосочетаний и отдельных типов простого предложения, гибкий порядок слов в предложении, варианты согласования и управления, параллельные синтаксические конструкции – всё это создает благоприятные условия для широкого стилистического выбора языковых средств. Но помимо вышеперечисленных выразительных средств для усиления образной стороны речи используются еще и стилистические фигуры.

Фигура — оборот речи, отклоняющийся от нейтрального словоупотребления и направленный на усиление выразительности высказывания[20]. Троп есть форма поэтического мышления, фигура есть форма речи. Тропы имеют результатом обогащение мысли новым содержанием, фигуры не вносят в содержание ничего нового, они служат выражением эмоционального движения в говорящем и средством передачи тона и степени его настроения слушателю.

Анафора, или единоначатие, — это повторение звуков, морфем, слов, словосочетаний, ритмических и речевых конструкций в начале нескольких следующих друг за другом фрагментов художественного текста, например: Грозой снесенные мосты, Гроба с размытого кладбища (А.С. Пушкин) (повторение звуков); Черноглазую девицу, Черногривого коня (М.Ю. Лермонтов) (повторение морфем); Клянусь я первым днем творенья, Клянусь его последним днем, Клянусь позором преступленья И вечной правды торжеством… (М.Ю. Лермонтов) (лексическая анафора).

Эпифора – тождество звукосочетаний, слов, ритмических и речевых конструкций в конце нескольких следующих друг за другом фрагментов художественного текста, например: Мне бы хотелось знать, отчего я титулярный советник? Почему именно титулярный советник? (Н.В. Гоголь). Эпифора, так же, как и анафора, фиксирует внимание на определённом отрезке высказывания, подчёркивает постоянную или нарастающую уверенность определённого эмоционального настроя.

Параллелизм – это одинаковое синтаксическое построение смежных предложений или отрезков речи: В каком году – рассчитывай, В какой земле – угадывай (Н.А. Некрасов).

Антитеза – фигура, состоящая в сопоставлении логически противоположных понятий или образов, подчинённых одной общей идее или единой точке зрения: Они сошлись. Волна и пламень, Стихи и проза, лёд и пламень не столь различны меж собой (А.С.Пушкин). Где стол был яств, там гроб стоит (Г.Р. Державин). Звуковой повтор часто является дополнительным инструментом, поддерживающим контраст, например: Сегоднятрезво торжествую, А завтраплачу и пою (А.Блок).

Градация – расположение элементов высказывания (текста) в порядке их возрастающей или убывающей смысловой и эмоциональной значимости: Не жалею, не зову, не плачу (С.А. Есенин) (восходящая градация); Присягаю ленинградским ранам, Первым разоренным очагам: Не сломлюсь, не дрогну, не устану, Ни крупицы не прощу врагам (О. Бергольц) (нисходящая градация). Градация может служить принципом архитектоники для целого стихотворения, например, для стихотворения Фета «Я пришёл к тебе с приветом».

Инверсия – отклонение от обычного (прямого) порядка слов в предложении, в результате чего переставленный элемент предложения оказывается стилистически выделенным, что усиливает  выразительность речи, например: Душа к высокому тянется (В. Панова) (выделение дополнения); Изумительный наш народ! (И. Эренбург) (выделение сказуемого).

Эллипсис – это стилистическая фигура, заключающаяся в пропуске какого-либо подразумеваемого члена предложения: Мы села – в пепел, грады – в прах, в мечи – серпы и плуги (В.А. Жуковский). Использование эллипсиса придает высказыванию динамичность, помогает воссоздать интонацию живой разговорной речи.

Умолчание – сознательная незавершённость высказывания, которая порождает неопределённость смысла и ведёт к усилению выразительности.  Художественный смысл умолчания состоит в том, что несказанное становится важнее сказанного. И этим умолчание существенно отличается от эллипсиса, преследующего чисто экспрессивные цели, например: Что подумали, что почувствовали оба? Кто узнает? Кто скажет? Есть такие мгновения в жизни, такие чувства… На них можно только указать – и пройти мимо (И.С. Тургенев); Но слушай: если я должна Тебе … Кинжалом я владею, Я близ Кавказа рождена (А.С.Пушкин).

Риторический вопрос – утверждение или отрицание в форме вопроса. Риторический вопрос ставится не с целью получить на него ответ, а только для того, чтобы привлечь внимание читателя или слушателя к тому или иному явлению: Знаете ли вы украинскую ночь? О, вы не знаете украинской ночи! (Н.В. Гоголь); Иль нам с Европой спорить ново? Иль русский от побед отвык? (А.С. Пушкин). Риторический вопрос является эффективным средством пробуждения рефлексии, а это объясняется наличием у данной фигуры двух своеобразных планов содержания: 1) вопроса, с одной стороны, 2) утверждения, с другой стороны. При реализации риторического вопроса оба плана актуализируются одновременно.

Многосоюзие (или полисиндетон) – стилистическая фигура, состоящая в намеренном использовании повторяющихся союзов для логического и интонационного подчёркивания соединяемых союзами членов предложения (или  сочинённых предложений), например: Нам тошен был и мрак темницы, и сквозь решетки свет денницы, и стражи клик, и звон цепей, и легкий шум залетной птицы (А.С. Пушкин). Многосоюзие создаёт впечатление увеличения количества событий, уплотнения сюжетного времени. Причём, благодаря многосоюзию, разносторонняя деятельность непохожих персонажей оформляется в одну картину.

Бессоюзие (или асиндетон) – такое построение речи, при котором намеренно пропускаются союзы между членами предложения или между предложениями в целях усиления изобразительности речи, например: Швед, русский – колет, рубит, режет, бой барабанный, клики, скрежет, гром пушек, топот, ржанье, стон… (А.С. Пушкин). Бессоюзное соединение используется для передачи разделённых во времени или пространстве, но взаимосвязанных этапов одного действия. Отсутствие союзов сокращает время произнесения каждого отрезка, сообщает высказыванию весьма чёткий и несколько жёсткий ритм.

 

· Богатство речи — это разнообразие используемых в ней слов, словосочетаний, предложений. Богатство речи свидетельствует об эрудиции говорящего, высоком уровне его интеллекта; хорошем владении языком, умении контролировать свою речь.

Чем определяется богатство речи отдельного индивида?

Показатель богатства речи — это прежде всего объём активного словаря. К.Г. Паустовский отмечал, что для всего, существующего в природе,  –   воды, воздуха, облаков, солнца, дождей, лесов, болот, рек и озер, лугов и полей, цветов и трав – в русском языке  есть великое множество хороших слов и названий.

«Словарь современного русского литературного языка» в 17 томах состоит более чем из 120 тысяч слов.

А каким может быть словарный запас одного человека?

Ответить на этот вопрос однозначно трудно. Одни исследователи считают, что активный словарь современного человека обычно не превышает 7-9 тысяч разных слов, по подсчетам других, он достигает 11-13 тысяч слов. Например, А.С. Пушкин употребил в своих произведениях и письмах более 21000 слов (при анализе повторяющиеся слова принимались за одно), причем половину этих слов он употребил только по одному или два раза; Есенин – 18890 слов, Сервантес – около 17000 слов; Шекспир – около 15000 слов; Гоголь («Мертвые души») – около 10000 слов.

Говорящему необходимо иметь достаточный запас слов, чтобы выражать свои мысли чётко, ясно, выразительно. Важно постоянно заботиться о расширении этого запаса, стараться использовать богатства родного языка.

 

Методические указания

 

Прочитайте:

 

Введенская Л.А. Русский язык и культура речи /Л.А. Введенская, Л.Г. Павлова, Е.Ю. Кашаева. — Ростов-на-Дону: Феникс, 2005. - С.53-79.

 

Ответьте на вопросы:

 

1. Дайте определение понятию «культура речи».

2. Какими качествами должна обладать культурная (хорошая) речь?  Можно ли сказать, что понятия «культурная речь» и «правильная речь» – это синонимы?

3. Что такое тропы и фигуры? Как часто в повседневной жизни Вы используете выразительные средства?

 

Выполните практические задания:

 

Задание 1. Прочитайте отрывок из произведения Аготы Кристоф «Толстая тетрадь», в котором рассказывается о жизни двух братьев-близнецов во времена Второй мировой войны в деревне, куда их отправила мама, поскольку в городе прокормиться стало совершенно невозможно. Действие происходит в Венгрии. После прочтения отрывка ответьте на вопросы.

,,У бабушки мы решаем продолжать учёбу сами, без учителей…Мы идём…в магазин, который называется: «Книги. Канцелярские товары»…выбираем пачку бумаги в клетку, два карандаша и толстую тетрадь. Мы кладём всё это на прилавок перед толстым человеком, который стоит с другой стороны. Мы говорим ему:

— Нам нужны эти вещи, но у нас нет денег.

Продавец говорит:

— Что? Но… нужно платить.

Мы повторяем:

— У нас нет денег, но нам совершенно необходимы эти вещи.

Продавец говорит:

— Школа закрыта. Никому не нужны тетради и карандаши.

Мы говорим:

— Мы учимся дома. Сами, одни…

Продавец  говорит:

— Без денег ничего купить нельзя.

Мы больше ничего не говорим, мы смотрим на него. Он тоже на нас смотрит. У него на лбу выступает пот. Через минуту он кричит:

— Не смотрите так на меня! Выйдите отсюда!

Мы говорим:

— В обмен на эти вещи мы готовы проделать для вас определённую работу. Полить вам огород, например, вырвать сорняки, разнести посылки…

Он снова кричит:

— У меня нет огорода! Вы мне не нужны! И потом, вы что, не можете говорить нормально?

— Мы говорим нормально.

— Говорить в вашем возрасте «готовы проделать», это что, нормально?

— Мы говорим правильно.

— Слишком правильно, да. Мне не нравится, как вы разговариваете! И как вы смотрите на меня, тоже не нравится! Выйдите отсюда!

Мы спрашиваем:

— Есть ли у вас куры, сударь?

Он вытирает лицо белым платком. Он не кричит, он спрашивает:

— Куры? При чём тут куры?

— Потому что, если вы не располагаете курами, мы можем предоставить вам некоторое количество яиц в обмен на эти необходимые нам предметы.

— Продавец  смотрит на нас и молчит.

Мы говорим:

— Стоимость яиц растёт с каждым днём. Напротив, цены на бумагу и карандаши…

Он швыряет нашу бумагу, карандаши и тетрадь за дверь и орёт:

— Вон отсюда! Не нужны мне ваши яйца! Забирайте всё и больше не возвращайтесь!

Мы аккуратно подбираем вещи и говорим:

— Однако нам придётся вернуться, когда закончится бумага и испишутся карандаши’’.

 

Вопросы к тексту:

1) Какое коммуникативное качество речи было нарушено братьями в данной ситуации общения?

Ответ — ……………….

2) Выпишите обращение, употреблённое братьями по отношению к продавцу, которое уже в те времена считалось архаичным.

Ответ — ……………….

3) Использование в речи такого обращения в данной коммуникативной ситуации свидетельствует …

а) о глубоком почтении;

б) о скрытой иронии;

в) о скудости живого непринуждённого общения и о недостаточном владении современным языком.

(! выберите один вариант ответа)

Ответ — ………

4) Выпишите оборот речи, которым был так возмущён продавец магазина.

Ответ — ……………….

5) Как называются подобные фразеологизмы?

(! впишите термин, созвучный термину фразеологизмы, – см. тему 2 «Стили русского литературного языка)

Ответ — ……………….

6) К какой лексике: книжной или разговорной, — относится этот оборот?

Поставьте + напротив выбранного разряда лексики:

 

Книжная лексика

 

Разговорная лексика

 

 

7) В каком стиле русского литературного языка преимущественно используется этот оборот речи?

Поставьте + напротив выбранного вами функционального стиля:

 

Разговорная речь

 

Научный стиль

 

Официально-деловой стиль

 

Публицистический стиль

 

Язык художественной литературы

 

 

Задание 2. Какие коммуникативные качества речи нарушены в данных высказываниях? Постройте и запишите предложения согласно нормам русского литературного языка.

1) Закоренелые москвичи очень любят свой город.

2) Пострадавшие в аварии были госпитализированы в больницу.

3) Рисунки получились немного неудачливые.

4) Густые заросли кустарника чередовались с вечными дубовыми рощами и березовыми лесочками.

5) Это предприятие было когда-то гордыней нашей Родины.

6) Богатырь поскакал по степи на своём булатном коне.

7) «Когда за мной ухаживал один кинооператор, мы с ним ходили в Дом искусств, где собирался весь тет-а-тет: Ульянов, Яковлев, этот …Как его? Ждигарханян»( С.Довлатов).

8) О юном вундеркинде написали в газете «Аргументы и факты».

 

 

Тема 4. Нормы русского литературного языка

 

Цели изучения темы:

1. получение представления об основном понятии темы «языковая норма»;

2. уяснение видов норм русского литературного языка.

 

Задачи изучения темы:

1. овладение нормами русского литературного языка;

2. воспитание стремления самосовершенствования в области речевой культуры.

 

Изучив данную тему, Вы

будете знать:

- виды норм русского литературного языка;

- сферы использования вариантов языковой нормы;

 

уметь:

- грамотно пользоваться богатыми ресурсами русского литературного языка в своей речевой практике;

- правильно произносить акцентологически трудные слова, например, ходатайство, обеспечение, осуждённый, договор и др.);

- употреблять слова в речи в соответствии с их значением (например, паронимы: представить — предоставить, командировочный –– командированный  и др.);

- правильно образовывать формы слов (например, договоры, ректоры, директора, уважаемый канцлер Ангела Меркель, сосредоточивать и др.);

- правильно строить словосочетания (например, согласно приказу, по возвращении из командировки и др.), предложения с причастными и деепричастными оборотами;

- работать со словарями русского литературного языка;

 

Изучая данную тему, необходимо акцентировать внимание на следующих понятиях:

- языковая норма;

- варианты языковой нормы;

- виды норм русского литературного языка;

- орфоэпические нормы русского литературного языка;

- акцентологические нормы русского литературного языка;

- лексические нормы русского литературного языка;

- морфологические нормы русского литературного языка;

- синтаксические нормы русского литературного языка.

 

Вопросы темы:

1. Понятие языковой нормы. Виды норм русского литературного языка.

2. Орфоэпические нормы русского литературного языка.

3. Акцентологические нормы русского литературного языка.

4. Лексические нормы русского литературного языка.

5. Морфологические нормы русского литературного языка.

6. Синтаксические нормы русского литературного языка.

 

Вопрос 1. Понятие языковой нормы. Виды норм русского литературного языка.

 

Языковая норма — это совокупность наиболее устойчивых традиционных реализаций языковой системы, отобранных и закреплённых в процессе общественной коммуникации.

Норма, как совокупность стабильных и унифицированных языковых средств и правил их употребления, сознательно фиксируемых и культивируемых обществом, является специфическим признаком литературного языка, поскольку именно нормы делают литературный язык общепонятным и общедоступным, способствуют его стабилизации.

Вопрос о норме возникает тогда, когда язык предлагает выбор для кодификации (см. об этом с.10), и выбор этот далеко не однозначен. В настоящее время нечасто, но всё-таки ещё можно услышать  килóметр, хотя в любом орфоэпическом словаре такое произнесение сопровождается пометой прост., т.е. является просторечным, а, следовательно, находится за пределами норм русского литературного языка. Нормативным в данном случае считается ударение на 3-м слоге – киломéтр. Гораздо чаще звучит дóговор. Тридцать лет назад такое ударение запрещалось, сейчас уже не запрещается категорически, считается допустимым в разговорной речи менеджеров, хотя нормативным для русского литературного языка остаётся по-прежнему ударение на 3-м слоге – договóр. Это свидетельствует о том, что современный русский литературный язык не остаётся неизменным. Он постоянно нуждается в нормировании. Если же следовать раз и навсегда установленным нормам, то есть опасность, что общество просто перестанет с ними считаться и будет стихийно устанавливать свои нормы.

Языковые нормы не придумываются учеными. Они отра­жают закономерные процессы и явления, которые происходили и происходят в языке и поддерживаются речевой практикой носителей литературного языка. К основным источ­никам языковой нормы относятся произведения писателей-классиков и некоторых современных писателей, язык дикторов Центрального телевидения, массовой печати, данные живого и анкетного опросов, научные исследования ученых-языковедов.

Литературная норма зависит от условий, в которых осуществляется речь. Языковые средства, уместные в одной ситуации (бытовое общение), могут оказаться нелепыми в другой (официально-деловое общение). Норма указывает на их коммуникативную целесообразность. Какова основная задача языковых норм?

Как было отмечено выше, нормы помогают литературному языку сохранять свою целостность и общепонятность. Кроме того, нормы отражают то, что сложилось в языке исторически: стремление говорящих и пишущих к сознательному сохранению традиций в использовании языковых средств даёт уникальную возможность последующим поколениям понимать язык «отцов» и более отдалённых поколений. Это важная задача норм – задача охраны литературного языка.  

Однако языковая норма – категория социально-историческая по своей природе, но динамическая по характеру функционирования и развития. Она стабильна и системна и вместе с тем изменчива и подвижна. Изменение литературных норм обусловлено постоянным развитием языка. То, что было нормой в прошлом столетии, и даже 15–20 лет назад, сегодня может стать отклонением от нее. Так, например, слово банкрот было заимствовано в XVIII в. из голландского языка и первоначально в рус­ском языке звучало как банкрут. Аналогичное произношение име­ли и его производные: банкрутство, банкрутский, обанкрутиться. Во времена Пушкина появляется произносительный вари­ант с "о" наряду с "у". Можно было говорить банкрут и банкрот. К концу XIX в. окончательно победило банкрот, банкротство, банкротский, обанкротиться. Это стало нормой. Еще пример. В современном русском языке поезд в именительном падеже множественного числа имеет окончание - а, в то время как в XIX в. нормой было -ы. "Поезды на железной дороге останавливаются по причине больших выпавших снегов на чет­веро суток", – писал Н.Г. Чернышевский (1855).

Меняются и нормы ударений. Так, в конце 90-х годов допустимыми были оба варианта произнесения: мышление и мышление. В современном же словаре (2005) дается только одна форма - мышление. Или другой пример. Сравним произнесение в 40-е гг. XX в. и в наши дни следующих слов:

 

Орфоэпический словарь 1935–40-х гг.

Современный орфоэпический словарь

сливо[шн]ый

[чн]

порядо[шн]ый

[чн/шн]

ябло[шн]ый

[чн]

игруше[шн]ый

[чн]

закусо[шн]ая

[чн]

було[шн]ая

[чн/шн]

 

Итак, историческая смена норм литературного языка – законо­мерное, объективное явление. Она не зависит от воли и жела­ния отдельных носителей языка. Развитие общества, измене­ние социального уклада жизни, возникновение новых тради­ций приводят к постоян­ному обновлению литературного языка и его норм.

Выделяют:

·   орфоэпические нормы русского литературного языка;

·   акцентологические нормы русского литературного языка;

·   лексические нормы русского литературного языка;

·        морфологические нормы русского литературного языка;

·        синтаксические нормы русского литературного языка.

 

Морфологические и синтаксические нормы русского литературного языка называются общим термином грамматические нормы. Рассмотрим подробнее основные виды языковых норм.

 

Вопрос 2. Орфоэпические нормы современного русского литературного языка: традиции и новые тенденции.

 

Орфоэпия (от греч. orthos"правильный" и epos"речь") – это наука о правильном литературном произношении. Орфоэпические нормы — это правила произношения гласных и согласных звуков.

Произносительные нормы современного русского литературного языка складывались веками, меняясь. Так, например, в Древней Руси все население, говорившее по-русски, окало, т.е. произносило звук [о] не только под ударением, но и в безударных слогах (подобно тому, как это происходит и в наши дни в диалектных говорах Севера и Сибири: в[о]да, др[о]ва, п[о]йду и т.д.). Однако оканье не стало нормой национального русского литературного языка. Что же  этому помешало? Изменение состава московского населения. Москва в XVIXVIII вв. принимала многих выходцев из южных губерний и вбирала черты южнорусского произношения, в частности аканье: в[а]да, др[а]ва, п[а]йду.И это происходило как раз в то время, когда закладывались прочные основы единого литературного языка.

Поскольку Москва и впоследствии Петербург были столицами государства Российского, центрами экономической, политической и культурной жизни России, сложилось так, что в основу литературного произношения было положено московское произношение, на которое впоследствии "наслоились" некоторые черты петербургского.

Отступление от норм и рекомендаций русского литературного произношения расценивается как признак недостаточной речевой и общей культуры. Работа над собственным произношением, над повышением произносительной культуры требует от человека определенных знаний в области орфоэпии. Поскольку произношение в значительной мере является автоматизированной стороной речи, то себя человек "слышит" хуже, чем других, контролирует свое произношение недостаточно или вообще не контролирует. Как правило, мы некритичны в оценке собственного произношения, болезненно воспринимаем замечания в этой области. Правила и рекомендации по орфоэпии, отраженные в пособиях, словарях и справочниках, многим представляются излишне категоричными, отличающимися от привычной речевой практики, а распространенные орфоэпические ошибки, напротив, – весьма безобидными. Однако это не так. Вряд ли неправильное произношение  (например: опёка, [тэ]рмин) будет способствовать созданию положительного имиджа человека.

Для успешного овладения орфоэпическими нормами необходимо:

1) усвоить основные правила русского литературного произношения;

2) научиться слушать свою речь и речь окружающих;

3) слушать и изучать образцовое литературное произношение, которым должны владеть дикторы радио и телевидения, мастера художественного слова;

4) осознанно сопоставлять свое произношение с образцовым, анализировать свои ошибки и недочеты;

5) исправлять ошибки путем постоянной речевой тренировки при подготовке к публичным выступлениям.

 

Изучение правил и рекомендаций литературного произношения должно начинаться с разграничения и осознания двух основных стилей произношения: полного, рекомендуемого для публичных выступлений, и неполного (разговорно-просторечного), который является распространенным в обиходно-бытовом общении. Полный стиль характеризуется 1) соблюдением требований орфоэпических норм, 2) ясностью и отчетливостью произношения, 3) верной расстановкой словесного и логического ударения, 4) умеренным темпом, 5) правильными речевыми паузами, 6) нейтральной интонацией. При неполном стиле произношения наблюдается 1) чрезмерное сокращение слов, выпадение согласных звуков и целых слогов, например: щас (сейчас), тыща (тысяча), килограмм помидор (килограммов помидоров) и др., 2) нечеткость произнесения отдельных звуков и сочетаний, 3) сбивчивый темп речи, нежелательные паузы. Если в бытовой речи эти особенности произношения являются допустимыми, то в публичном выступлении их необходимо избегать.

 

Некоторые трудные случаи произношения гласных и согласных звуков

 

· Произношение гласных звуков.

1. В произношении ряда слов типа афера, опека, гренадер, шерстка, блеклый и т.п. возникают трудности из-за неразличения в печатном тексте букв Е/Ё, так как для их обозначения употребляется только один графический символ – Е. Такое положение приводит к искажению фонетического облика слова, служит причиной частых произносительных ошибок.

Запомните произношение следующих слов!

 

Список слов с ударным гласным [Э]:

 

афера

бревенчатый

бытие

головешка

гололедица

горшечный

гренадер

едино-, ино-, одно-,

соплеменный (но: много-,

разноплемённый)

житие

истекший (год); но:

истёкший (кровью)

Киево-Печерская лавра

недоуменный

опека

оседлый

произведший

 

Список слов с ударным гласным [О]:

 

блёклый

жёлоб

жёлчь; жёлчный;

(доп. [жэ])

забытьё

манёвр; манёвренность;

никчёмный

остриё

тенёта

щёлка

 
2. В некоторых словах иноязычного происхождения на месте безударного о вместо звука, близкого в произношении к [а] произносится звук [о]: бомонд, трио, боа, какао, биостимулятор, авизо, оазис, реноме. Произношение слов поэзия, кредо и др. с безударным [о] факультативно. Иноязычные по происхождению имена собственные также сохраняют безударное [о] как вариант литературного произношения: Шопен, Вольтер и др.

 

· Произношение согласных звуков.

1. Согласно старомосковским нормам, орфографическое сочетание -чн- произносилось как [шн] в словах булочная, нарочно, копеечный, пустячный, сливочный,  яблочный и др. В настоящее время произношение [шн] сохранилось лишь в некоторых словах: конечно, скучно, яичница, очечник, горчичник,  пустячный, скворечник, девичник. В подавляющем большинстве других слов на месте буквосочетания -чн- произносится [ч’н]: игрушечный, сливочный, яблочный, закусочная, рюмочная и т.д. Кроме того, по нормам  русского литературного языка, буквосочетание -чн- всегда произносилось и произносится как [ч’н] в словах книжного происхождения, например: алчный, вечность,  беспечный, а также в словах, не так давно появившихся в русском языке: отличник, маскировочный и др.

Произношение [шн] сегодня сохраняется в женских отчествах, оканчивающихся на –ична: Никитична, Ильинична и т.п.

2. Буквосочетание -чт- в слове что и в производных от него произносится как [шт]: [шт]обы, кое-[шт]о, [шт]о-нибудь, ни[шт]о. В слове нечто звучит [ч’т].

3. Сочетания букв жж и зж могут произноситься как долгий мягкий звук [ж’ж’] в соответствии со старомосковским произношением:

во[ж’ж’] и, дро[ж’ж’] и, позже — по[ж’ж’]е и др. Однако в настоящее время мягкий [ж’ж’] в  таких словах вытесняется твёрдым [жж]:

во[жж] и, дро[жж] и, позже — по[жж]е и др. Мягкий долгий [ж’ж’] рекомендуется для сценической, а также радио- и телевизионной речи.

4. В произношении слова дождь преобладает вариант до[шт’] при сохраняющемся, но устаревающем до[ш’ш’]. В других формах этого слова в современном русском языке закрепилось звукосочетание [жд’]: до[жд’]я,  до[жд’]и.

 

· Произношение заимствованных слов.

1. В позиции перед звуком [Э], обозначаемым на письме буквой  Е, в заимствованных словах произносятся как мягкие, так и  твёрдые согласные, например: детектив — [дэтэ]ктив, академия — ака[д’э]мия.

Отсутствие мягкости чаще свойственно зубным согласным Д, Т, З, С, Н и согласному Р, например: фо[нэ]тика, [рэ]квием. Однако в заимствованных словах, полностью освоенных русским языком, данные согласные произносятся мягко в соответствии с традицией русской буквы Е обозначать мягкость предшествующего согласного звука: музей, термин, шинель и др.

Запомните произношение следующих слов!

 

Список слов с мягко произносимыми согласными перед Е (ака[д’э]мия, [б’эр’э]т и др.):

 

академия

агрессия

академия

дезинфекция

депрессия

декан [д'э] и [дэ]

дефис

компетенция

конгресс

 
 

музей

Одесса

патент

пресса

прессинг

прогресс

сейф

 

сервис

сессия[с'э] и [сэ]

термин

федеральный

шинель

экспресс

юриспруденция
 

 

Список слов с твёрдо произносимыми согласными перед Е (а[дэ]пт, [дэтэ]рминизм и др.):

 

 

адекватный

антисептик

атеизм

бизнес, бизнесмен
бутерброд

деградация

деквалификация

декольте

декор

демпинг

детерминизм

 
 
диспансер

индексация

компьютер

консенсус

менеджер (доп. [м'э н э])

нонсенс

партер

претенциозный

продюсер

протекция

 
 
 
рейтинг

реквием

стресс

тезис

тембр

темп

тенденция

термос

экстрасенс

энергия
 
 

 

P.S. В заимствованных словах, начинающихся с приставок де- перед гласными, дез-, а также в первой части сложных слов, начинающихся с нео-, при общей тенденции к смягчению наблюдаются колебания в произношении мягкого и твердого д и н:

 

[д'э и дэ]

[д'э и дэ]

[нэо и доп. н'эо]

девальвация

дезинформация

неоколониализм

 

В иноязычных именах собственных рекомендуется твердое произношение согласных перед е: Декарт, Флобер, "Декамерон", Рембрандт и др.

2. Твердый [ш] произносится в словах парашют [шу], брошюра [шу]. В слове жюри произносится мягкий шипящий [ж']. Так же мягко произносятся имена Жюльен, Жюль.

3. При произношении некоторых иноязычных слов иногда появляются ошибочные лишние согласные или гласные звуки. Следует произносить:

инцидент, не инци[н]дент;

прецедент, не преце[н]дент;

компрометировать, не компроме[н]тировать;

конкурентоспособный, не конкурент[н]оспособный;

чрезвычайный, не ч[е]резвычайный;

учреждение, не уч[е]реждение;

будущий, не буду[ю]щий;

жаждущий, не жажда[ю]щий.

 

Вопрос 3. Акцентологические нормы современного русского литературного языка.

 

Акцентология (от лат.accentus —"ударение" и гр. logos "слово, понятие, учение") раздел языкознания, изучающий систему ударений какого-либо языка.

Акцентологические нормы  русского литературного языка — это правила постановки ударения в словах.

Словесное ударение – это выделение одного из слогов неодносложного слова. Ударный гласный в слоге выделяется большей длительностью, силой и движением тона.

В русском слове, как правило, одно ударение. Но в сложных словах, особенно в профессиональной речи, часто бывает два ударения: главное и второстепенное, т.е. побочное (на первой части длинного сложного слова): суперобложка, энергосистема, нефтепровод, машиностроение и др.

Запомните! Нефте- (трубо-, газо-) провод (название действия), но: провод (проволока).

Среди сложных слов есть и одноударные: самостоятельный,  вице-премьер и др.

Ударение в русском языке может выполнять смыслоразличительную  функцию. С его помощью различаются омографы (одинаковые по написанию, но различающиеся местом ударения и значением слова): замок – замок, мука – мука, атлас – атлас, хлопок – хлопок, орган – орган и др. Неправильная постановка ударения влечет за собой искажение смысла. По месту ударения различаются также разные формы одного слова: ноги (сущ. в форме и.п. мн.ч.)– ноги (сущ. в форме р.п ед.ч.), волос (сущ. в форме и.п. ед.ч.) – волос (сущ. в форме р.п. мн.ч.) и др.; некоторые формы разных слов: пища (сущ. в форме и.п. ед.ч.) пища (деепричастие), белка (сущ. в форме и.п. ед.ч.) белка (сущ. белок в форме р.п. ед.ч.) и др.

К особенностям русского ударения относятся его нефик­си­рованность и подвижность. Рассмотрим это на конкретных примерах.

В некоторых языках ударение фиксированное (например, на последнем слоге  во французском языке). Русское ударение нефиксированное (разноместное – может падать на любой слог слова и на любую морфему: выпустить, домик, дорога, столовая, река) и подвижное (перемещается в разных грамматических формах одного и того же слова: доскадоски).

3.1. Вследствие разноместности и подвижности русского ударения в устной речи  возникают варианты произношения слов или форм слов.

Среди акцентологических вариантов, объективно сосуществующих в русском языке, следует различать:

1) акцентологические дублеты, когда разница в месте ударения не значима. Таких слов немного в русском языке, например: маркетинг и маркетинг, кружится и кружится, пиццерия и пиццерия и др. Следует отметить, что литературная норма стремится к освобождению от дублетов, поскольку они ничего не привносят ни в смысловом, ни в стилистическом отношении;

2) нейтральный и разговорный, например:

обеспечение (нейтр.) – обеспечение (разг.);

одновременно (нейтр.) – одновременно (разг.);

мастерски (нейтр.) – мастерски (разг.).

Нейтральный вариант произношения рекомендуется использовать во всех сферах общественной жизни, в том числе и в сфере бытового повседневного общения, тогда как разговорный вариант только в сфере бытового повседневного общения. И нейтральный и разговорный варианты находятся в пределах литературной нормы, однако, например, в словаре ударений для работников радио и телевидения  дикторам разговорные слова рекомендуется употреблять ограниченно «для оживления, создания доверительного тона, с целью снятия барьера официальности между собой и слушателями» [21];

3) общеупотребительный и профессиональный варианты. Общеупотребительный вариант произношения считается нормативным для литературного языка, т.е. может использоваться в любой ситуации общения; профессиональный – считается ненормативным, т.е. находится за пределами литературного языка, используется в узком профессиональном кругу, например:

алкоголь (лит. норма) – алкоголь (у медиков) ;

шприцы (лит. норма)  – шприцы (у медиков);

компас (лит. норма) – компас (у моряков);

рудник (лит. норма) – рудник (у горняков);

шасси (лит. норма) – шасси (у летчиков);

искра (лит. норма)  – искра (у металлургов);

4) нейтральный и поэтический (а также народно-поэтический), например:

девица (нейтр.) – девица (народно-поэтич.);

шёлковый (нейтр.) – шелковый (народно-поэтич.);

кладбище (нейтр.) – кладбище (устар., поэтич.).

Словарная помета поэтич. означает, что такое произношение свойственно поэзии. Словарная помета народно-поэтич. означает, что такое произношение   проникло в литературный язык из так называемой устной народной словесности.

5) литературный и просторечный, например:

свёкла (лит.) – свекла (прост.);

крапива (лит.) – крапива (прост.);

красивее (лит.)  красивее (прост.);

километр (лит.) – километр (прост.).

Просторечный вариант находится за пределами норм русского литературного языка.

Допуская несколько вариантов произношения, акцентология указывает, какое место занимает каждый из них в литературном произношении. В силу своей социальной значимости акцентологические варианты могут использоваться, например, в сценической речи для социальной характеристики персонажа.

Запомните! Профессиональные, устаревшие и просторечные варианты не являются нормативными.

 

3.2. Следует помнить о правильном произношении общеизвестных имен собственных, таких, например, как Алексий, Великий Устюг, Кижи,  Мёрдок Айрис, Никарагуа, Нюрнберг (но: Нюрнбергский процесс), Сальвадор Дали, Сергий Радонежский, Сид[нэ]й,  Соколов-Микитов, Сольвейг,  Ставрополь (но: Ставропольский край), Тайная вечеря,  Шри-Ланка и др.

В некоторых именах собственных допустимо вариативное ударение: Ньютон – Ньютон, Пикассо – Пикассо и др. В тех случаях, когда одно имя собственное относится к двум (или более) лицам, предметам, понятиям, нужно уточнить конкретное значение данного слова и, пользуясь словарями, выяснить правильное ударение. Например, Джордж Вашингтон (первый президент США) – Вашингтон (столица США); Макбет (персонаж одноименной трагедии Шекспира) – Макбет (название повести Н.С. Лескова "Леди Макбет Мценского уезда").

3.3. В существительных иноязычного происхождения правильно поставить ударение можно, зная происхождение слова, например, пуловер, потому что слово пришло из английского языка ( pullover – "свитер, любая вязаная одежда, натягиваемая через голову"), нувориш – из французского (nouveauriche – букв. "новый богач"). Объясните ударение следующих заимствованных слов: диспансер, некролог, квартал, генезис, феномен, эксперт, каталог.

3.4. В глаголах на -ировать более продуктивным считается вариант с ударением на и (суффикс -ир- восходит к немецкому -ieren): блокировать, национализировать, приватизировать. Запомните слова с ударением на последнем слоге: маркировать, премировать, нормировать.

3.5. Ударение в отдельных грамматических формах.

Определенную трудность (даже для образованного человека) представляет сегодня правильная постановка ударения в отдельных грамматических формах. Обратите внимание на следующие основные правила.

1. Ударение в кратких формах прилагательных и страдательных причастиях прошедшего времени всегда стоит на основе. И только в форме единственного числа женского рода оно переносится на окончание, например:

создан – создана – созданы;

взят – взята – взяты;

занят – занята – заняты.

2. В глаголах быть, дать, жить, клясть, а также в глаголах с древними корнями –ча-, -ня-, -мер-, -пер- в прошедшем времени только в форме женского рода ударение стоит на окончании, в остальных формах (при наличии приставки) ударение с основы в неопределённой форме передвигается на приставку, например :

отнять – отнял – отнялаотняли;

понять – понял – поняла – поняли;

начать – начал – начала – начали.

3. Глаголы, образованные от прилагательных, обычно имеют ударение на последнем слоге:

глубокий – углубить;

легкий – облегчить;

бодрый – ободрить, подбодрить.

4. Место ударения в отглагольных существительных обычно совпадает с местом ударения в исходном глаголе:

обеспечивать – обеспечение;

сосредоточивать – сосредоточение;

упрочить – упрочение;

упорядочить – упорядочение.

Распространенные акцентологические ошибки.

 

Неправильно

Правильно

включим приемник

включим приемник (включу, включишь, включит, включим, включите, включат)

вручат орден

вручат орден (вручу, вручишь, вручит, вручим, вручите, вручат)

гражданство

гражданство

2,2% – два и два десятых %

два и две десятых %

красивее

красивее

недуг

недуг

отставка принята

отставка принята (принят, принята, принято, приняты)

сорвало переговорный процесс

сорвало переговорный процесс

иконопись

иконопись

вероисповедание

вероисповедание

 

Вопрос 4. Морфологические нормы современного русского литературного языка.

 

Морфология (от греч. morphe — "форма" и гр. logos "слово, понятие, учение") раздел языкознания, изучающий изменяемые слова со стороны их строения (морфемного состава), формы слов и правила образования этих форм.

Морфологические нормы русского литературного языкаэто правила образования форм различных частей речи (рода, числа, падежа, степени сравнения и др.).

Правильно ли говорить: узорчатый тюль, пять апельсинов, в вагоне-ресторане, двумястами? На эти и подобные вопросы ответ дают морфологические нормы  русского литературного языка.

 

Морфологические нормы имён существительных.

 

4.1. Род существительных.

 

Род существительного несловоизменительная морфологическая категория, представленная как противопоставление трёх классов слов, каждый из которых характеризуется своими особенностями склонения, согласования — это слова мужского (сад, дар), женского (истина, гармония) и среднего рода. Морфологически род существительных определяется по окончанию самих существительных: слова мужского рода обычно имеют в им.п. ед.ч. нулевое окончание (дом, ветер), слова женского рода окончание -а/я-(надежда, земля), слова среднего рода окончание -о/е-(творчество, прощение). Синтаксически род существительных находит своё выражение в сочетаемости существительных с определёнными для каждого рода формами согласуемых слов прилагательных, причастий, глаголов в форме прошедшего времени и др.: старый сад, старая роща, старое растение, дом был построен. В русском языке все существительные (кроме слов типа чернила, сливки, сани, у которых нет форм единственного числа) распределены по родовым классам. Подсчитано, что существительных женского рода 43% от всех русских существительных, мужского   40,5% и среднего  около 16%. Особое место в системе рода занимают так называемые существительные общего рода: сластёна, бедняга, сирота, плакса, неряха и др. Существительные общего рода способны выступать как слова мужского и женского родов в зависимости от пола того лица, которое они называют, при этом род определяется синтаксически: круглый сирота (муж. род) Ваня / круглая сирота (жен. род) Танюша.

4.1.1. У некоторых существительных наблюдаются колебания в определении рода: рельс и рельса (разг.), зал и зала (устар.), ботинок и ботинка (разг.), тапка и тапок (разг.) и др. Общий удельный вес таких колеблющихся слов невелик около 100 пар, причём один из вариантов в таких парах различается, как правило, сферой употребления или территорией распространения: развилка (нейтр.) и развилок (областн.), статуя (нейтр.) и статуй (просторечн.), сандалия (нейтр.) и сандалий (разг.). Есть и варианты-дублеты: вольер и вольера (чаще), мангуст и мангуста (чаще). Выпадение одного из родовых вариантов идёт, как правило, в пользу слов мужского рода, хотя и не всегда.

Профессиональные, территориальные, устаревшие и просторечные варианты не являются нормативными! Запомните приведённые ниже нейтральные морфологические родовые варианты, которые можно использовать в любой ситуации общения:

а) мужского рода: толь, тюль, ботинок, табель,  комментарий, корректив,  рельс, рояль, санаторий, профилакторий, шампунь;

б) женского рода: бандероль, бакенбарда, вуаль, завеса, туфля, тапка, простыня, мозоль, оладья, просека, расценка.

 

4.1.2. Наименование лиц женского пола по профессии, должности, званию и др.

 

· Слова без парных образований.

В русском языке существуют названия мужского рода, обозначающие лиц по профессии, занимаемой должности, занятию, и отсутствуют к ним параллели женского рода, например: ректор, бизнесмен, финансист, физик, доцент, депутат и др. Затруднения возникают в том случае, когда необходимо подчеркнуть, что речь идёт о женщине. Как правильно построить словосочетание молодой физик Яковлева или молодая физик Яковлева?

В частотно-стилистическом словаре вариантов "Грамматическая правильность русской речи" сказано: "В письменной строго официальной речи, в официальных обращениях или нейтрально-деловой речи принята норма согласования по внешней форме определяемого существительного мужского рода»[22]: выдающийся математик Софья Ковалевская, новый канцлер Германии Ангела Меркель.

В разговорной речи допустимо согласование по смыслу (только в форме И.П.!): подходит наша экскурсовод, дорогая товарищ Морозова. Однако в некоторых случаях подобное согласование неприемлемо и даже нелепо, например: модная водитель, способная преподаватель. Вот почему разговорную норму лингвисты очень ограниченно вводят во всеобщее литературное употребление.

Что касается норм согласования подобных существительных, не имеющих родовой параллели, с глаголом-сказуемым в форме прошедшего времени (варианты типа директор пришёл – директор пришла), следует отметить, что рекомендации лингвистов в данном случае не очень жёсткие.

В письменных разновидностях русского литературного языка нормой являются конструкции: декан утвердил, секретарь отправил письмо. Однако если в тексте используется женское имя собственное, то согласование идёт по женскому роду: Профессор Иванова прочла лекцию. Вошла доктор Петрова.

В устной речи (в том числе и устной деловой речи) сочетания с "самостоятельным женским родом глагола" стали правилом, даже если не используется женское имя собственное: врач посоветовала, директор школы приветствовала собравшихся.

 

· Парные образования, используемые в разговорной речи.

В разговорной речи нередко встречаются парные названия, образованные при помощи суффиксов – ша и – иха, например: библиотекарь – библиотекарша, кассир – кассирша, комендант – комендантша, парикмахер – парикмахерша, врач – врачиха, дворник – дворничиха, сторож – сторожиха и др.

В литературной речи  подобных образований женского рода следует избегать из-за присущего им просторечного, сниженного, иногда пренебрежительного оценочного значения (ср. профессорша, кассирша, врачиха). При назывании лиц женского пола таких профессий предпочтительно использовать существительные мужского рода: профессор, кассир, врач. В письменной речи, в частности в официально-деловом стиле, образования на  -ша и  -иха недопустимы.

Сказанное, разумеется, не относится к закрепившимся в языке нейтральным словам портниха, ткачиха, а также к словам, имеющим только форму женского рода для обозначения определенной профессии, например маникюрша. В профессиональной речи свободно используются слова спринтерша, пловчиха.

· Существуют литературные парные образования (мужского и женского рода) для ряда имен существительных, и они активно используются в речи:

 

ученик

студент

руководитель

спортсмен

артист

певец

ученица

студентка

руководительница

спортсменка

артистка

певица

истец

писатель

гражданин

продавец

преподаватель

лаборант

истица

писательница

гражданка

продавщица

преподавательница

лаборантка

ученик

студент

руководитель

спортсмен

артист

певец

ученица

студентка

руководительница

спортсменка

артистка

певица

 

истец

писатель

гражданин

продавец

преподаватель

лаборант

истица

писательница

гражданка

продавщица

преподавательница

лаборантка

 

 

Однако в деловых документах и в ситуации официального общения при назывании профессий и должностей лиц женского пола преимущественно используются обобщённые формы мужского рода, например: научный руководитель Сомова.

 

4.1.3. Род и склонение сложносоставных терминов (автомат-закусочная и др.).

 

Род составных терминов определяется той частью наименования, которая выражает более широкое или более конкретное понятие. Например, в слове автомат-закусочная таким словом является закусочная.

Если основное слово термина стоит на втором месте, то первое слово обычно не склоняется, например: Мы позавтракали в дорогой автомат-закусочной. Если основное слово термина стоит на первом месте — склоняются оба слова, например: быть на приёме у врача-стоматолога.

Примеры склонения сложносоставных терминов:

 

АВТОМАТ-ЗАКУСОЧНАЯ,

автомат-закусочной

ВАГОН-РЕСТОРАН,

вагона-ресторана

ВРАЧ-СТОМАТОЛОГ,

врача-стоматолога

ДИВАН-КРОВАТЬ,

дивана-кровати

 

МУЗЕЙ-КВАРТИРА,

музея-квартиры

ПЛАН-ГРАФИК,

плана-графика

ПЛАЩ-ПАЛАТКА,

плащ-палатки

ПЛАЩ-ПЕЛЕРИНА,

плаща-пелерины

 

ТЕЛЕФОН-АВТОМАТ,

телефона-автомата

ХЛЕБ-СОЛЬ, хлеба-соли

ЧЛЕН-КОРРЕСПОНДЕНТ,

члена-корреспондента

ШЕФ-ПОВАР, шеф-повара

ШТАБ-КВАРТИРА,

штаб-квартиры

 

 

4.1.4. Род  несклоняемых существительных (кофе и др.).

 

Несклоняемые существительные обнаруживают свою принадлежность синтаксически, в сочетаниях с поясняющими их словами: военный атташе (муж. род), короткое интервью (ср. род).

а) Несклоняемые неодушевлённые существительные грамматически относятся к среднему роду, например: шотландское виски, старинное бра, двухместное купе.

Исключения:

 

Авеню, ж. (улица)

Бигуди, ср. и мн.;

крупное, крупные бигуди

Галифе, мн.;

военные галифе (доп. ср.)

Жалюзи, ср. и мн.;

плотное, плотные жалюзи

Киви, м. и ср. (фрукт)

Кольраби, ж. (капуста)

Кофе, м.; чёрный кофе (доп. ср. – разг.)

 

Пенальти, ср. и м.;

повторное, повторные пенальти

Салями, ж. (колбаса)

Сопрано, ср. (голос) и ж. (певица)

Спагетти, ср. и мн.

Хинди, м. (язык)

Эсперанто, м. и ср. (искусственный язык)

 

б) Несклоняемые одушевлённые существительные, называющие лиц женского пола, относятся к женскому роду, мужского пола — к мужскому роду, двуродовые — мужского и женского рода, например: неизвестная леди (ж.р.), молодая мисс (ж.р.), пожилая мадам (ж.р.), военный атташе (м.р.), моя протеже (ж.р.) и мой протеже (м.р.).

в) Несклоняемые  существительные, называющие животных, как правило, мужского рода (кроме самок: кенгуру несла детеныша в сумке),  например: розовый фламинго.

Исключения:

Динго (собака), м. и ж.; взрослый, взрослая динго.

Иваси (рыба), ж.; крупная иваси.

Колибри (маленькая птица), м. и ж.; пёстрый, пёстрая колибри.

Цеце (муха), ж.; ядовитая цеце.

 

4.1.5. Род существительных-аббревиатур.

 

В русском языке широко распространены буквенные аббревиатуры – сокращенные буквенные названия. Они читаются либо

а) по буквам:  МГУ (произносим по буквам «эм» «гэ» «у»), МФПА, МВФ, МХТ, ФСБ и др.;

либо

б) по слогам (так называемые звуковые аббревиатуры): ТАСС (произносим [тас]), СЭВ, ВАК, ООН, МИД.

Как определить род аббревиатуры? Все аббревиатуры в первой стадии своего образования имеют род стержневого слова из словосочетания, подвергшегося аббревиации. Так, аббревиатура НЭП (новая экономическая политика) первоначально квалифицировалась как сокращение женского рода. В течение одного года — с 1921-го по 1922-й  НЭП сменила род с женского на мужской, так как по своему внешнему облику (аббревиатура заканчивается на твёрдый согласный) напоминает большинство существительных мужского рода в русском языке, сравните: бег, сад, раб, дед, дуб. Такая трансформация рода происходит, главным образом, со звуковыми аббревиатурами, поэтому многие лингвисты советуют определять род звуковых  аббревиатур по  внешнему облику сокращения:

вуз – муж. род: Вуз принял студентов, хотя опорное слово в данном названии ср. рода (вуз высшее учебное заведение );

ЖЭКмуж. род: ЖЭК собрал жильцов (хотя ЖЭК —  жилищно-эксплуатационная контора  — опорное слово женск. рода);

ВАКмуж. род: ВАК утвердил данную кандидатуру (хотя ВАК — высшая аттестационная комиссия — опорное слово женск. рода);

РОНО — средн. род: РОНО подвело итоги  (хотя РОНО — районный отдел народного образования — опорное слово мужского рода).

 

Род аббревиатур, произносимых по буквам, чаще всего  определяется по роду главного (ведущего) слова:

МГУ Ž Московский государственный университет – муж. род;

МФПА Ž Московская финансово-промышленная академия – жен. род;

ОРТ Ž Общероссийское телевидение – ср. род.

 

Однако в случае несовпадений внешней формы аббревиатуры и рода стержневого слова форма рода у многих аббревиатур оказывается неустойчивой. Как вариантные рассматриваются сегодня, например,  следующие сокращения:

ТАСС (агентство) сообщило / ТАСС сообщил ("ТАСС уполномочен заявить" – название художественного фильма);

ЮНЕСКО (организация) возникла / ЮНЕСКО возникло.

 

4.1.6. Род названий средств массовой информации.

 

Названия средств массовой информации (газет и журналов), как и любые другие имена, могут быть:

1) склоняемыми ("Известия", в "Известиях");

2) несклоняемыми ("Москоу Ньюс" [Moscow News]).

 

Синтаксически род и число склоняемых имен данной группы выражаются глагольной формой: "Коммерсант" опубликовал статью; "Московский комсомолец" опроверг данные сведения; "Московская правда" поместила интересные материалы; "Здоровье" поделилось рецептами с читателями; "Аргументы и факты" опубликовали статью.

Однако если именам собственным предшествуют родовые названия (газета, журнал), то глаголы согласуются с ними: Газета "Труд" опубликовала статью (но: "Труд" опубликовал); Журнал "Здоровье" напечатал материалы (но: "Здоровье" напечатало).

А как определить род несклоняемых имен? Род несклоняемых имен рассматриваемой группы (это иноязычные названия) определяется по роду соответствующих родовых понятий (газета, журнал) и оформляется синтаксически:

"Москоу Ньюс" опубликовала статью (газета — жен. род).

"Фигаро Литерер" поместил материалы (журнал — муж. род).

 

4.2. Особенности образования падежных форм некоторых существительных.

 

Падеж морфологическая словоизменительная категория существительного, а также местоимения-существительного, количественного числительного и прилагательного. Падеж существительного выражается системой противопоставленных друг другу рядов форм и обозначает в словосочетании отношение существительного к другому слову, а в предложении отношение существительного к другой словоформе или ко всему составу предложения.

Трудности в образовании падежных форм существительных связаны, главным образом, с теми существительными, которые допускают наличие вариантов в одной и той же падежной форме. Это могут быть варианты-дублеты, т.е. обе формы являются нормативными в пределах литературного языка, например: граблей и грабель, ставней и ставен форма род.пад. мн.ч., и варианты, один из которых нормативен, а другой нет и стоит за пределами литературного языка, например: инженеры (лит. норма) и инженера (просторечн.), запчасти (лит. норма) и запчастя (просторечн.) форма им.пад. мн.ч. Следует отметить, что морфологические варианты имеют вековую историю, тогда как для ряда  фонетических вариантов  характерно весьма непродолжительное существование. Рассмотрим некоторые морфологические варианты.

 

4.2.1. Окончания именительного падежа множественного числа существительных мужского рода –ы ( -и) / -а (-я).

 

В именительном падеже множественного числа, наряду с окончаниями –ы (-и), распространены окончания –а (-я). Для некоторых слов они являются нормативными: директора, профессора, паспорта. Но в некоторых случаях они считаются отступлением от литературных норм.

Окончание –а в именительном падеже множественного числа у существительных мужского рода появилось сравнительно недавно. Дело в том, что в древнерусском языке существительные имели формы не только единственного и множественного числа, как сейчас. В древности было и так называемое двойственное число. Так, например, во множественном числе существительные глаз, рог, бок имели формы: глазы, роги, боки. Когда же шла речь о двух предметах, то наши предки употребляли двойственное число: глаза, рога, бока. Выбор окончания -а(-я) или -ы(-и) во множественном и двойственном числах зависел от типа склонения имени существительного. Справедливости ради следует отметить, что в современном русском языке окончание -а(-я)  во множественном числе оказалось предпочтительнее, чем -ы(-и). В некоторых словах оно настолько укрепилось, что трудно даже представить, что еще недавно (в 19 веке) слово "дом" имело форму множественного числа "домы", а не "дома".

В современном русском языке окончания –ы (-и) используются, как правило, в книжно-письменных стилях речи. Окончания –а (-я) в разговорно-бытовой и профессиональной речи.

а) Из форм на –ы (-и) наиболее употребительны в нормативном плане следующие:

 

АРХИТÉКТОРЫ

БУХГÁЛТЕРЫ

ДИСПÉТЧЕРЫ

ИНЖЕНÉРЫ

ИНСПÉКТОРЫ

ИНСТРУКТОРЫ

КОМБÁЙНЕРЫ

КОНСТРУКТОРЫ

КОРРÉКТОРЫ

ЛЕКТОРЫ

МÁКЛЕРЫ

ОФИЦÉРЫ

РЕДÁКТОРЫ

РÉКТОРЫ

СЛÉСАРИ

СТОЛЯРЫ

ТÓКАРИ

ТРÉНЕРЫ

ФÉЛЬДШЕРЫ

ШКИПЕРЫ

ШОФЁРЫ

 

б) Из форм на –а (-я) наиболее употребительны в нормативном плане следующие:

 

ВЕКСЕЛЯ

ВЕНЗЕЛЯ

ДИРЕКТОРÁ

ДОКТОРÁ

ЕГЕРЯ

ЖЕЛОБÁ

ЖЕРНОВÁ

КАТЕРÁ

КОНДУКТОРÁ

КУПОЛÁ

ОРДЕРÁ

ПОВАРÁ

ПРОФЕССОРÁ

СТОРОЖÁ

ТЕНОРÁ

(доп.–Ы)

ШУЛЕРÁ

 

Кроме того, нужно учитывать, что некоторые формы окончаний могут иметь различия в значенях. Например: цветá (цвет, окраска) – цветы (растения), образá (иконы) – óбразы (в художественном произведении).  

 

4.2.2. Окончания родительного падежа множественного числа (апельсинов, носков и др.).

 

Окончания родительного падежа множественного числа – еще одна трудная тема для нашей речевой практики. Как правильно выбрать то или иное окончание? Как сказать: нет чулок или чулков? Без носок или носков? Почему мы говорим армян, но монголов? Как спросить правильно: пять апельсин или апельсинов?

При выборе окончания следует руководствоваться следующими правилами:

Существительные мужского рода и существительные, не имеющие форм единственного числа

1. Названия парных предметов, как правило, имеют нулевое окончание: ботинок, сапог, чулок, брюк, погон, ножниц.

Исключение: носков.

Обратите внимание на окончания родительного падежа множественного числа следующих существительных,  называющих предметы одежды и обуви!

 

БОТ

БОТИКОВ

БОТФОРТОВ

БРИДЖЕЙ

ГОЛЬФОВ

КЕД и КЕДОВ

МАНЖЕТ

НОСКОВ

САНДАЛИЙ

ШОРТ и ШОРТОВ

 

Запомните окончания родительного падежа множественного числа существительных, не имеющих форм единственного числа и относящихся к разным тематическим группам!

 

БУДНЕЙ и БУДЕН

ГРАБЛЕЙ и ГРÁБЕЛЬ

ГУСЛЕЙ

ЗАМОРОЗКОВ

КОНСЕРВОВ

КУЛУАРОВ

ЛОХМОТЬЕВ

ОЧИСТКОВ

ПЕНАТОВ

ПОДМОСТКОВ

ПОЖИТКОВ

ПЯЛЕЦЕВ и  ПЯЛЕЦ

СОТОВ и СОТ

ТЕФТÉЛЕЙ

ЯСЛЕЙ

 

но: с нулевым окончанием:

 

БЕЛИЛ

НАПАДОК

ОПИЛОК

ПЕРИЛ

ПОТЁМОК

САРДИН

СУМЕРЕК

 

 

2. Названия национальностей подчиняются следующим правилам:

а) слова с основой на -н, -р имеют нулевые окончания: англичан, армян, грузин, лезгин, осетин, румын, туркмен, цыган, башкир, болгар.

Исключение: негров.

б) слова с основой на другие буквы имеют окончание -ов: киргизов, калмыков, таджиков, узбеков, монголов, якутов.

Исключение: турок, бурят.

 

3. Названия воинских групп и прежних родов войск требуют следующих окончаний:

а) без числительных они имеют нулевое окончание: партизан, солдат, гренадер, гардемарин, гусар, драгун, улан;

б) прежние рода войск с числительными имеют окончания -ов: 10 гусаров, 5 гардемаринов, 7 уланов.

 

4. Названия единиц измерений вариативны:

а) ампер, ватт, вольт, вольт-ампер — в разговорной и письменной речи; грамм, килограмм — в разговорной речи (т.е. в пределах лит. нормы);

б) граммов, килограммов — в письменной речи (в том числе и на упаковках товаров!).

 

5. Существительные мужского рода на твёрдый согласный группы "овощи – фрукты" имеют окончания -ов: апельсинов, мандаринов, бананов, помидоров, баклажанов и др.

С нулевым окончанием употребляются названия фруктов и овощей среднего и женского рода — вишен (вишня, ж.), яблок (яблоко, с.).

Усеченные формы (апельсин, мандарин, банан, помидор) характерны для разговорной речи.

 

Существительные женского рода

 

1. Существительные на -ля, -ня имеют нулевое окончание: вафель, кровель, сплетен, нянь, вишен, яблонь, подворотен, простынь  и простыней, ставен и ставней.

2. Некоторые существительные имеют окончание -ей: свечей (но: игра не стоит свеч), гантелей, ладоней, оладий (ед.ч. оладья!), кеглей, пригоршней и пригоршен.

3. Существительные на -ия имеют окончание -ий: аудиторий, академий, консерваторий.

 

Запомните: кочерёг, розог, серёг, фресок.

 

Существительные среднего рода

 

Запомните окончания родительного падежа множественного числа существительных среднего рода:

 

БОЛОТЦЕВ

ВЕРХОВЬЕВ и ВЕРХОВИЙ

ДОНЬЕВ (им.п. ед.ч. - дно, им.п. мн.ч. – донья)

КОЛЕНЕЙ (частей ног)

 

НИЗОВЬЕВ и НИЗОВИЙ

ОБЛАЧКОВ

ОКОНЦЕВ

ПОДМАСТЕРЬЕВ

ПОЛЕНЬЕВ (им.п. ед.ч. - полено, им.п. мн.ч. – поленья)

УСТЬЕВ

 

но: с нулевым окончанием:

 

БЛЮДЕЦ

ВЗМОРИЙ

ЗАПЯСТИЙ

ЗЕРКАЛЕЦ

КОЛЕН (фигур в танце, пении; поколений)

КОЧЕВИЙ

КУШАНИЙ

МЕСТ

ОДЕЯЛЕЦ

ПЕРЕПУТИЙ

ПОБЕРЕЖИЙ

ПОЛЕНЕЦ и ПОЛЕНЦЕВ

ПОЛОВОДИЙ

ПОЛОТЕНЕЦ

ПОМЕСТИЙ, ПРЕДГОРИЙ

СНАДОБИЙ

 

 

 

P.S. Большинство существительных, сохранивших значение уменьшительных форм, в род. пад. мн.ч., как и все существительные ср. рода на –е, принимают нулевую форму –ец: зеркальце  зеркалец, одеяльце   одеялец и др. У отдельных слов сохранились некогда широко распространённые народные формы на –ев: оконце   оконцев, поленце  поленцев и др. (см. табл. выше).

 

4.3. Морфологические нормы имён прилагательных.

 

Ошибки в образовании и употреблении форм имен прилагательных немногочисленны и происходят в основном при образовании кратких форм  и степеней сравнения имён прилагательных.

 

4.3.1. Краткая форма прилагательного словоизменительная разновидность многих качественных прилагательных, образуемая путём прибавления к основе прилагательных следующих окончаний: нулевого окончания  в форме мужского рода, -а/-я, -о/-е в формах женского и среднего рода, -и/-ы во множественном числе, например: хороший — хорош, хороша, хорошо; хороши.

Если основа оканчивается на -енн, то в форме мужского рода -н- усекается: легкомысленный — легкомыслен. В форме женского и среднего рода, а также во множественном числе -нн- остаются: легкомысленна, легкомысленно, легкомысленны. Несколько прилагательных с ударением на суффиксе в краткой форме муж. рода употребляются преимущественно с концовкой енен: надменен, неприкосновенен, несовершенен, несомненен, обыкновенен, одновременен, откровенен, проникновенен, почтенен, современен. Следует отметить, что в устной речи формы на –енен являются предпочтительнее для говорящих, чем формы на –ен, и многие словари допускают этот вариант образования краткой формы прилагательных, но только в непринуждённой разговорной речи, например:

безнравствен и безнравственен;

безответствен и безответственен;

бессмыслен и бессмысленен;

бесчислен и бесчисленен;

величествен и величественен;

двусмыслен и двусмысленен;

невежествен и невежественен

и др.

 

4.3.2. Степени сравнения  — словоизменительная категория прилагательных, наречий и предикативов, образуемая противопоставлением положительной, сравнительной и превосходной степеней, находящихся между собой в отношениях градуальной смысловой оппозиции. Исходной является положительная степень: высокий, тёплый.

· Сравнительная степень указывает на то, что обозначаемый признак характерен для данного предмета (действия, признака) в большей степени, чем для другого предмета (действия, признака): Наша яблоня выше, чем соседская; Сегодня на улице теплее вчерашнего.

Простая (синтетическая) форма сравнительной степени образуется путём прибавления к основе исходной положительной степени прилагательного формообразующих суффиксов –ее(-ей), -е, -ше(-же): тёплый теплее, громкий громче, ранний раньше, глубокий глубже.

Составная (аналитическая) форма сравнительной степени образуется при помощи вспомогательных слов более, менее: более тёплый, менее тёплый.

За пределами литературной нормы находятся встречающиеся в речи формы простой сравнительной степени типа бойчее, звончее, богатее, слаже, сладче, красивые, длиньше и др. Это просторечные формы, литературные их варианты бойче, звонче, богаче, слаще, красивее, длиннее.

Формы сравнительной степени с приставкой по-, вносящей добавочное значение 'несколько, немного' (побольше, посильнее, повыше), допустимы лишь в разговорной речи, в книжной же следует употреблять конструкции немного больше, несколько сильнее.

При употреблении форм сравнительной степени должен быть указан объект сравнения, например: Сейчас нет задачи важнее, чем выполнение плана (из газет); И нет ничего сложнее внутреннего мира человека (В. Тендряков). Предложения типа Эта комната более чистая и светлая не соответствуют нормам литературного языка.

· Превосходная степень  указывает на то, что признак предмета или признака, обозначенный данной формой, представлен в своём максимальном проявлении, в самой высокой степени по сравнению с однородными признаками других сравниваемых предметов или признаков: величайшие умы человечества, она была  красивее всех в классе, веселее всего было в цирке.

Простая (синтетическая) форма превосходной степени  образуется прибавлением к основе исходной положительной степени прилагательного формообразующеого суффикса –ейш- или к основам на <г>, <к>, <х> суффикса –айш-, например: красúвейший, тончайший.

Составная (аналитическая) форма превосходной степени прилагательных образуется несколькими способами:

1) прибавлением к  основе исходной положительной степени прилагательного слова самый: самый высокий, самый способный.

2) прибавлением к основе исходной положительной степени прилагательного вспомогательных слов наиболее, наименее: наиболее способный, наименее способный.

3) прибавлением к  синтетической (простой) степени прилагательного вспомогательного слова всего (если характеризуемый предмет неодушевлённый) или всех (если характеризуемый предмет одушевлённый): Всего сложнее в личных отношениях — достигнуть компромисса; Выше всех в 1 классе был Александр Новиков.

 

Распространенными ошибками при образовании степеней сравнения имён прилагательных являются следующие:

- образование сравнительной и превосходной степеней сравнения путем соединения аналитической и синтетической форм: более сильнее, самый сильнейший;

- образование плеонастических [23] сочетаний типа несколько поподробнее (слово поподробнее имеет значение 'несколько, немного');

- образование форм сравнительной степени от относительных прилагательных: более синонимический ряд, более разговорный вариант.

 

Такие формы допускаются в произведениях художественной литературы, где их употребление стилистически мотивировано: Мы хороним самого земного изо всех прошедших на земле людей (В. Маяковский); В такой непроглядный вьюжный вечер успех решался не тем, кто железней или метче, а удачливей кто (Л. Леонов);

- ошибочным является также образование форм превосходной степени путем присоединения к прилагательным в форме положительной степени приставки наи-: наивыгодный, наиприятный (правильно: наивыгоднейший, наиприятнейший).

 

При употреблении синонимичных форм в речи следует учитывать их семантические и стилистические оттенки. Так, простая форма сравнительной степени (интереснее, сильнее) стилистически нейтральна, она употребляется во всех стилях; сложная (более интересный, более сильный) свойственна книжной речи. Простая форма превосходной степени имеет книжную окраску, сложная  нейтральную.

 

4.4. Морфологические нормы имён числительных.

 

Одной из наиболее трудных тем в русской грамматике является передача в устной речи количественных числительных в косвенных падежах, особенно сложных и составных числительных. Как правильно сказать: нет пятисот рублей или нет пятиста рублей,  с шестьюдесятью сослуживцами или с шестидесятью сослуживцами?

Числительные делятся на два основных разряда: количественные и порядковые. Количественные числительные в свою очередь подразделяются на собственно количественные (два, семнадцать, сорок) и собирательные (двое, трое).

 

4.4.1. Количественные числительные.

 

Количественные числительные лексико-грамматический разряд числительных типа два, тридцать, сто, восемьдесят пять, обозначающих несобирательное количество.

Количественные числительные по структуре делятся на простые (три, пять, двенадцать, сорок), сложные (пятьдесят, двести, шестьсот) и составные (двадцать пять, триста шестьдесят девять).

Употребляя в речи сложные и составные количественные числительные, следует помнить, что 1) они должны стоять в том же падеже, что и существительное, обозначающее предмет; 2) при склонении сложных и составных числительных изменяются все образующие числительное компоненты. Например:

 

Падеж

50, 60, 70, 80

200, 300, 400

500, 600, 700, 800, 900

Им.

пятьдесят книг

триста рублей

шестьсот деталей

Род.

пятидесяти книг

трехсот рублей

шестисот деталей

Дат.

пятидесяти книгам

тремстам рублям

шестистам деталям

Вин.

пятьдесят книг

триста рублей

шестьсот деталей

Тв.

пятьюдесятью
книгами

тремястами

 рублями

шестьюстами деталями

Предл.

о пятидесяти книгах

о трехстах рублях

о шестистах деталях

 

Числительные сорок, девяносто и сто отличаются от других тем, что во всех косвенных падежах, кроме винительного, имеют окончание -а:

 

Падеж

40

90

100

Им.

сорок студентов

девяносто дней

сто машин

Род.

сорока студентов

девяноста дней

ста машин

Дат.

сорока студентам

девяноста дням

ста машинам

Вин.

сорок студентов

девяносто дней

сто машин

Тв.

сорока студентами

девяноста днями

ста машинами

Предл.

о сорока студентах

о девяноста днях

о ста машинах

 

Просклоняем составное количественное числительное 5348 (пять тысяч триста сорок восемь), содержащее слово "сорок":

 

Падеж

5348

Им.

пять тысяч триста сорок восемь отзывов

Род.

пяти тысяч трехсот сорока восьми отзывов

Дат.

пяти тысячам тремстам сорока восьми отзывам

Вин.

пять тысяч триста сорок восемь отзывов

Тв.

пятью тысячами тремястами сорока восьмью отзывами

Предл.

о пяти тысячах трехстах сорока восьми отзывах

 

4.4.2. Собирательные числительные.

 

Собирательные числительные  особый лексико-грамматический

разряд числительных, называющих количество, понимаемое как нечто целостное, единое; сравните: пять (колич. числ.) студентов —  пятеро (собират. числ.) студентов.

Числительные двое, трое, четверо, пятеро, шестеро, семеро, а также малоупотребительные восьмеро, девятеро, десятеро используются в следующих случаях:

1) с существительными, называющими людей и не относящимися к женскому грамматическому роду (двое человек, семеро детей, пятеро студентов, трое неизвестных, двое коллег);

2) с личными местоимениями мы, вы, они (нас четверо, их двое);

3) с существительными, не имеющими формы единственного числа (двое ножниц, четверо ворот, трое джинсов, двое суток).

 

Нарушением нормы является использование этих числительных с существительными женского рода (трое девушек, пятеро школьниц), а также с названиями неодушевленных предметов (двое столов, трое окон)!

 

Склонение собирательных числительных:

 

Падеж

Двое

Трое

Четверо

Пятеро

Им.

двое студентов

трое

четверо

пятеро

Род.

двоих студентов

троих

четверых

пятерых

Дат.

двоим студентам

троим

четверым

пятерым

Вин.

двоих студентов (но! двое суток – неодуш.)

троих (трое)

четверых (четверо)

пятерых (пятеро)

Твор.

двоими студентами

троими

четверыми

пятерыми

Предл.

о двоих студентах

о троих

о четверых

о пятерых

 

4.4.3. Числительные оба–обе.

 

Употребление числительных оба–обе в нормативной речи строго определено: в сочетаниях с существительными женского рода в косвенных падежах используются формы обеих, обеими (у обеих стен, обеим сестрам, обеими руками), с существительными мужского и среднего рода – обоих, обоим, обоими (обоих студентов, у обоих окон).

 

С существительными, не имеющими формы единственного числа, эти числительные  не употребляются (нарушение нормы: обоими ножницами, обоих суток! Следует говорить: двумя ножницами, двух суток).

 

 

Склонение числительных оба-обе:

 

Им.

оба мальчика

обе девочки

Род.

обоих мальчиков

обеих девочек

Дат.

обоим мальчикам

обеим девочкам

Вин.

обоих мальчиков (но! оба окна – неодуш.)

обеих девочек (но: обе стены – неодуш.)

Твор.

обоими мальчиками

обеими девочками

Предл.

об обоих мальчиках

об обеих девочках

 

4.4.4. Порядковые числительные.

 

Порядковые числительные лексико-грамматический разряд числительных типа первый, сто двадцать восьмой, обозначающих признак предмета по отношению к порядку следования предметов при счёте.

Как правильно сказать: в триста пятидесятой квартире или в трехсот пятидесятой квартире? в двух тысячи третьем году или в две тысячи третьем году?

Запомните следующее правило! В составных порядковых числительных по падежам изменяется только последнее слово, а все предыдущие слова употребляются в начальной форме (именительный падеж единственного числа). Таким образом, в приведённых выше примерах правильными являются словосочетания в триста пятидесятой квартире, в две тысячи третьем году.

Просклоняем составные порядковые числительные тысяча двести пятидесятый и тысяча двести пятьдесят седьмой:

 

Падеж

1250-й

1257-й

Им.

тысяча двести пятидесятый образец

тысяча двести пятьдесят седьмой образец

Род.

тысяча двести пятидесятого образца

тысяча двести пятьдесят седьмого образца

Дат.

тысяча двести пятидесятому образцу

тысяча двести пятьдесят седьмому образцу

Вин.

тысяча двести пятидесятый образец

тысяча двести пятьдесят седьмой образец

Тв.

тысяча двести пятидесятым образцом

тысяча двести пятьдесят седьмым образцом

Предл.

о тысяча двести пятидесятом образце

о тысяча двести пятьдесят седьмом образце

 

Сравните склонение сложного порядкового числительного и составного порядкового числительного:

 

Падеж

2000-й

2003-й

Им.

двухтысячный год

две тысячи третий год

Род.

двухтысячного года

две тысячи третьего года

Дат.

двухтысячному году

две тысячи третьему году

Вин.

двухтысячный год

две тысячи третий год

Тв.

двухтысячным годом

две тысячи третьим годом

Предл.

о двухтысячном годе или: в двухтысячном году

о две тысячи третьем годе или: в две тысячи третьем году

 

Примеры нарушения морфологических норм

 

Морфологическая ошибка

Морфологическая норма

1. Договора, бухгалтера, корректора (ошибка в образовании формы им.п. мн.ч. имён существительных)

1. Договоры, бухгалтеры, корректоры

 

2. Один килограмм апельсин (ошибка в образовании формы род.п. мн.ч. имён существительных)

2. Один килограмм апельсинов

3. Повариха Новикова, докторша Лукьянова (ошибка в образовании формы женск. рода имён существительных, употребляющихся в р.л.яз. только в форме муж. р.). Суфф. -их, (а) считаются просторечными.

3. Повар Новикова, доктор Лукьянова

4. Самый сложнейший (ошибка в образовании превосходной степени имени прилагательного)

4. Самый сложный или сложнейший

5. К пятьюстам тридцати семи добавить триста (ошибка в образовании формы дат.п. сложного числительного).

5. К пятистам тридцати семи добавить триста.

6. Обои юноши, обеи девушки (ошибка в образовании формы им.п. мн.ч. числительных оба-обе)

6. Оба юноши, обе девушки

 

Вопрос 5. Лексические нормы современного русского литературного языка.

 

Лексика (от греч. lexikos - "словесный, словарный") вся совокупность слов какого-либо языка.

Лексикология (от греч. lexikos  —"словесный, словарный" и гр. logos "слово, понятие, учение") раздел языкознания, изучающий словарный состав языка, рассматривающий в различных аспектах основную единицу языка слово.

Лексические нормы русского литературного языка это правила использования слов в речи в соответствии с их лексическим значением и с учётом их лексической сочетаемости и стилистической окраски.

Правильно ли говорить: представить отпуск, телевидение в наше время играет большое значение, памятный сувенир? На эти и подобные вопросы ответ дают лексические нормы  русского литературного языка.

Основным требованием лексических норм является употребление слов с тем значением, которое им присуще. Это правило словоупотребления часто нарушается. Рассмотрим примеры нарушения лексических норм русского литературного языка.

 

5.1. Смешение паронимов.

 

Нарушение лексических норм часто связано с тем, что говорящие или пишущие путают слова, близкие по звучанию, но различные по значению. Такие слова называются паронимами.

Паронимы (от греч. para – "около" и onyma – "имя") – это слова, в большинстве случаев однокоренные, близкие по звучанию, но имеющие различные значения: адресант (отправитель) – адресат (получатель); эмигрант (выезжающий из страны) – иммигрант (въезжающий).

Паронимами являются слова дипломатический и дипломатичный. Дипломатическим может быть то, что относится к дипломатии (дипломатическая почта); дипломатичным – что-то корректное, соответствующее этикету (дипломатичное поведение сторон).

Типичной речевой ошибкой является путаница слов-паронимов представить и предоставить. Справка о болезни ребенка представляется в школу, новый учитель представляется классу, о вот возможность совершить учебную экскурсию предоставляется. Таким образом, представить — 1) дать, вручить, сообщить о чем-либо для ознакомления, осведомления; 2) показать, продемонстрировать что-то; предоставить — 1) дать возможность обладать, распоряжаться, пользоваться чем-либо; 2) дать возможность делать что-либо, поручить кому-либо исполнение какого-либо дела (см. список паронимов, данных в приложении данного методического руководства).

Смешение паронимов часто приводит к искажению смысла: Густые заросли кустарника чередовались с вечными  дубовыми рощами и березовыми лесочками (вместо вековыми).

Смешение паронимов также свидетельствует о недостаточной речевой культуре говорящего: Он одел свитер (вместо надел).

 

5.2. Плеоназм.

 

Другой распространённой лексической ошибкой является употребле-ние плеоназмов (от греч. pleonasmos – излишество) — словосочетаний, в которых одно слово из двух является лишним, потому что его значение совпадает со значением другого, например: памятный сувенир (сувенир — подарок на память), коренной абориген (абориген — коренной житель страны), необычный феномен (феномен — необычное явление). Запомните следующие плеонастические словосочетания и избегайте их употребления в речи:

· монументальный памятник;

· период времени;

· строгое табу;

· мёртвый труп;

· ведущие лидеры;

· главный лейтмотив;

· моя автобиография;

· народный фольклор;

· мимика лица и др.

 

5.3. Использование фразеологизмов.

 

Фразеологизм — это устойчивое сочетание слов, которое воспроизводится в речи как нечто целостное с точки зрения смыслового содержания и лексико-грамматического состава.

К фразеологизмам в широком понимании относятся все виды языковых афоризмов: крылатые слова, пословицы, поговорки. В публицистических высказываниях, художественных текстах часто используются фразеологические единицы, например:

— из Священного Писания: Не сотвори себе кумира;

— из литературных произведений: Блажен, кто верует…(А.С.Пушкин);

— латинские и другие иноязычные выражения: Пост фактум (лат.Post factum – после свершившегося);

— ставшие крылатыми словами выражения наших современников: Бархатная революция, оранжевая коалиция и др.

 

Использование фразеологизмов требует точности их воспроизведения. Это условие часто нарушается. Типичными ошибками являются:

— сокращение выражения: и гроша не стоит вместо и гроша ломаного не стоит;

— замена слова: львиная часть вместо львиная доля;

— совмещение двух оборотов: играет большое значение вместо играет роль или имеет большое значение.

Однако умелое варьирование фразеологизмов может придать речи остроту, например у Чехова: «Взглянул на мир с высоты своей подлости» вместо  с высоты своего величия.

 

5.4. Неуместное употребление слов без учёта их лексического значения или без учёта их лексической сочетаемости.

 

Частым нарушением  лексических норм является употребление слов без учёта их лексического значения в речи тех носителей языка, которые не знают содержания слов, которые они используют, например:

 

Неправильно

Правильно

Эти функции поручаются классному руководителю. (Функция — обязанность, её не поручают, а возлагают, вменяют.)

 

Эти функции возлагаются на классного руководителя.

Он одел пальто и вышел на улицу. (Одеть можно кого-то, например ребёнка)

 

Он надел пальто и вышел на улицу.

Необходимо повысить подготовку специалистов. (Подготовка специалиста может быть хорошей или плохой. Её можно улучшить, а не повысить.)

 

Необходимо улучшить подготовку специалистов.

Бóльшая половина группы занимается в спортивных секциях. (Половина не может быть большей или меньшей.)

Более половины группы занимается в спортивных секциях.

 

Различные примеры нарушения лексических норм

 

Лексическая ошибка

Лексическая норма

1. За истекший период времени нами были проведены осушительные работы.

(плеоназм)

1. За истекший период нами были проведены осушительные работы.

2. Выступление юного гимнаста было весьма техническим.

(смешение паронимов)

2. Выступление юного гимнаста было весьма техничным.

3. Необходимо увеличить уровень благосостояния наших ветеранов. (неуместное употребление слова увеличить без учёта его лексического значения и без учёта его лексической сочетаемости: уровень благосостояния может быть высоким или низким; его можно повысить, но не увеличить)

 

3. Необходимо повысить уровень благосостояния наших ветеранов.

 

 

Вопрос 6. Синтаксические нормы современного русского литературного языка.

 

Синтаксис (от греч. sýntaxis —"построение, порядок") раздел языкознания, изучающий правила соединения слов и форм слов, а также те единства, в составе которых эти правила реализуются (словосочетания и предложения).

Синтаксические нормы русского литературного языка русского литературного языка — это правила построения словосочетаний и предложений.

Правильно ли говорить и писать: согласно договора, скучаем по вас, разъяснение о проводимой политике? На эти и подобные вопросы ответ дают синтаксические нормы  русского литературного языка.

Современными языковыми нормами на синтаксическом уровне допускается немало вариантных форм: ждать отпуск / отпуска, не читал книгу / книги, двое пришло / пришли и т.д. Хотя все они с достаточной полнотой и последовательностью описаны в справочной литературе, тем не менее в речевой практике возникает ряд трудностей при выборе нужной синтаксической конструкции. Распространены отступления, в частности, от норм согласования и управления, размещения слов в предложении, построения предложений с однородными членами, с причастными и деепричастными оборотами; от некоторых норм построения сложных предложений. Особые трудности вызывает выбор формы сказуемого при подлежащем, форма и значение которого вступают в противоречие.

 

6.1. Варианты координации главных членов предложения.

 

Современные нормы координации главных членов предложения, как известно, часто допускают вариантные формы рода и числа сказуемого: пять (большинство, несколько) студентов уехало / уехали; трое проголосовало / проголосовали; инженер выступил /выступила и т.д.

Выбор той или иной формы сказуемого зависит от ряда факторов, которые должны учитываться в каждом конкретном акте коммуникации.

1. Подлежащее выражено собирательным числительным, обозначающим группу лиц: трое писало / писали; уехало /уехали пятеро. Сказуемое в единственном числе употребляется обычно в нераспространенном предложении, особенно если сказуемое предшествует подлежащему: Присутствовало пятеро, а выступило двое. При сочетании собирательного числительного с местоимением нас, вас или их сказуемое употребляется только в форме единственного числа: Нас было двое; Вас осталось четверо; Их пришло семеро.

Если при подлежащем есть согласованное определение к форме множественного числа, сказуемое употребляется только во множественном числе: Вскоре вернулись задержанные двое; Остальные пятеро придут завтра; Эти трое спали непробудным сном.

2. Подлежащее выражено сочетанием количественного или собирательного числительного с существительным в родительном падеже, а также сочетанием слов большинство, множество, несколько с существительным в родительном падеже: пять спортсменов выступило / выступили; двое бойцов погибло / погибли; большинство артистов уехало /уехали.

Форма единственного числа сказуемого предпочитается, если:

а) сказуемое предшествует подлежащему, особенно при нераспространенности предложения: На столе лежит несколько тетрадей; Выросло пять кленов;

б) подлежащее имеет значение приблизительности: На собрании присутствовало около 50 человек; В стране выпускается свыше 380 миллионов экземпляров газет и журналов, ежедневно загорается более 75 миллионов телевизионных экранов;

в) в составе подлежащего употреблено отвлеченное существительное, особенно со значением времени: Прошло несколько минут; Сыну исполнилось пять лет;

г) компоненты количественно-именного сочетания разделены: Детей у матери было пятеро; Рабочих выступило трое;

д) в составе подлежащего имеются слова со значением ограничения: В живых осталось всего несколько человек; В секции занималось только десять учащихся; Всего лишь несколько дней прошло с тех пор.

 

Сказуемое во множественном числе обычно употребляется при подлежащем, называющем количество со значением одушевленности, если:

а) подлежащее и сказуемое разделены в предложении другими словами: Большинство участников совещания в ходе обсуждения стоящих на повестке дня вопросов поддержали точку зрения докладчика;

б) при количественном слове есть определение во множественном числе: Первые шесть дней прошли незаметно; Завтра приедут остальные двадцать человек;

в) есть однородные члены в составе подлежащего: Большинство старшеклассников, учащихся ПТУ, студентов участвовали в беге на короткой дистанции;

 

! В некоторых случаях форма множественного или единственного числа сказуемого выполняет смыслоразличительную функцию. Сравните: Несколько учеников быстро выполнили задание и Несколько учеников быстро выполнило задание. Форма множественного числа сказуемого указывает на то, что действие приписывается каждому лицу в отдельности, т.е. имеется в виду, что каждый ученик выполнил задание самостоятельно. Форма единственного числа сказуемого указывает на то, что действие выполнялось совместно, группой, состоящей из нескольких учеников.

На выбор формы числа сказуемого влияет и такой фактор, как активность или пассивность действия. Сказуемое, выраженное глаголом бытия, наличия, состояния или краткой формой страдательного причастия, особенно при подлежащем, выраженным неодушевленным существительным, обычно употребляется в единственном числе: В деревне осталось несколько домов и та же форма координации при подлежащем, выраженным одушевлённым существительным: Большинство однокурсников было возмущено его поведением. Форма единственного числа сказуемого в таких случаях выражает пассивность действия. Для выражения активности действия используется сказуемое глагол во множественном числе.

P.S. В составном именном сказуемом связка согласуется с именной частью. Например, в предложении Большинство участников соревнования были учащимися связка были употребляется во множественном числе, так как именная часть сказуемого учащимися имеет форму множественного числа .

3. При подлежащем, выраженном сочетанием  "часть + неодушевленное существительное в родительном падеже", а также сочетанием слов много, немного, мало, немало, столько, сколько с существительным в родительном падеже, сказуемое всегда употребляется в единственном числе: Часть аудиторий отремонтирована; Столько людей погибло в тюрьмах!

Если подлежащее выражено словосочетанием "часть + одушевленное существительное в родительном падеже", сказуемое может иметь форму единственного и множественного числа: Часть артистов выступила / выступили. На выбор формы числа сказуемого в данном случае влияют факторы, указанные выше (см. п. 2).

4. При подлежащем, выраженном сложным существительным с первой частью пол- (пол-яблока, полкомнаты, полведра и т.д.) или сочетанием числительного полтора (полторы) с существительным, сказуемое предпочитается в форме единственного числа, а в прошедшем времени в форме среднего рода единственного числа: В субботнике участвует полгруппы; Сэкономлено полтора миллиона рублей. Но если при подлежащем есть определение во множественном числе, сказуемое употребляется во множественном числе: Кончились эти мучительные полторы недели неизвестности; Первые полчаса прошли быстро.

6.2. Трудные случаи синтаксического управления.

 

1. Сочетания с предлогами благодаря, согласно, вопреки и др.

Предлоги благодаря, согласно, вопреки употребляются с дательным падежом, например: благодаря Вашему совету, согласно договору, вопреки предсказаниям. Написание согласно договора является синтаксической ошибкой.

Значение предлога благодаря обусловливает сочетание его с существительными, имеющими «положительное» значение: благодаря матери, благодаря солнечной погоде. Поэтому предложения типа Самолёт потерпел крушение благодаря неисправности двигателя неправильны. Нужно: …по причине неисправности… Однако такое употребление слова благодаря будет являться нарушением лексических норм (а не синтаксических!), а именно: употребление слова без учёта его лексического значения (благодаря = благо + дарить).

2. Употребление предлога ПО с глаголами чувства и разрушения.

С глаголами чувства и разрушения: горевать, плакать, скучать, соскучиться, тосковать, тужить, стрелять, ударять и др., — предлог ПО употребляется с дательным падежом, например: тужить по сыну, горевать по мужу, скучать по нему (по ней, по ним).

Но личные местоимения 1-го и 2-го лица при названных глаголах ставятся в предложном падеже, например: скучаем по вас, плачет по нас.

3. Употребление предлога ПО в предложных сочетаниях с временным значением «после чего-нибудь».

В предложных сочетания с временным значением «после чего-нибудь» существительные на –ие пишутся на конце с буквой И, например: по окончании школы, по истечении срока договора, по прибытии делегации, по возвращении из командировки и др.

4. Расширительное употребление дательного падежа с предлогом ПО.

Очень часто в деловых бумагах при передаче отношений принадлежности необоснованно употребляется предлог ПО, нарушающий грамматическую структуру словосочетаний, например:

 

Неправильно

Правильно

Дательный падеж

Родительный падеж

1. Департамент по транспорту

1. Департамент транспорта

2. Налоговая инспекция по Ленинскому району

2. Налоговая инспекция Ленинского района

3. Главное управление Центрального банка РФ по Самарской области

3. Главное управление Центрального банка РФ Самарской области

 

При составлении тех или иных грамматических форм предлог ПО традиционно используется в словосочетаниях со значением:

а) названия лица по профессии, роду деятельности: менеджер по продажам, мастер по резьбе, специалист по радиотехнике;

б) названия разного рода бумаг, документов, учреждений, предприятий: агентство по продаже недвижимости, комиссия по ликвидации последствий землетрясения;

в) названия какого-либо вида деятельности: действия по недопущению срыва графика работ, работа по укреплению производственной дисциплины.

 

Как видим, в названиях учреждений, предприятий предлог по в одних случаях нормативен (например, агентство по продаже недвижимости), в других — избыточен (например, департамент (по) транспорт(у) – нарушение нормы;  верно: департамент транспорта). Следует помнить, что употребление конструкций с предлогом ПО оправдано, если необходимо ввести конкретизирующее слово, уточняющее сферу деятельности учреждения, сравните: управление по пуску и наладке водопроводно-канализационных сооружений и более широкое название – управление  водопроводно-канализационных сооружений.

 

5. Сочетания с наименованиями руководящих работников.

Субстантивированные существительные заведующий, командующий, управляющий, называющие руководящих работников, требуют постановки зависимых слов в творительном падеже, например: заведующий кафедрой, командующий армией, управляющий делами.

 

Перечень трудных случаев синтаксического управления:

 

           Аннотация (на что и чего?). Аннотация на вышедшие сборники. Аннотация опубликованных статей.

           Дисгармонировать (с чем?). Его поведение явно дисгармонирует с его внешним видом.

           Заплатить и уплатить (за что?). Заплатить за проезд.

           Надеть (на кого?). Надеть на себя. Надеть (что и на что/кого?). Надеть кольцо на палец; надеть пальто на ребёнка.

           Одеть (кого/что?). Одеть ребёнка. Одеть манекен.

           Оплатить (что?). Оплатить проезд.

           Отзыв (о чём и на что?). Отзыв о диссертации. Отзыв на автореферат диссертации.

           Рецензия (на что?). Рецензия на книгу.

 

 

6.3. Построение предложений с деепричастными оборотами.

 

В личных предложениях деепричастия обычно относятся к глаголу-сказуемому и обозначают добавочное действие субъекта, выраженного подлежащим, например: Волны шумят, ударяясь о скалы. Глагол  шумят и деепричастие ударяясь обозначают действия субъекта, выраженного подлежащим волны: волны шумят, волны ударяются о скалы.

Запомните! Глагол-сказуемое и деепричастие всегда обозначают действия одного и того же субъекта, в предложении названного подлежащим.

Если действия, названные глаголом и деепричастием, совершаются разными субъектами, однако в предложении только одно подлежащее, то и глагол-сказуемое и деепричастие автоматически относятся к одному субъекту — подлежащему. Предложение в таком случае становится бессмыслицей, например: Переходя через рельсы, стрелочника оглушил неожиданный свисток паровоза. Следуя грамматической структуре предложения, делаем вывод, что через рельсы переходил свисток, и свисток же оглушил стрелочника.

 

Различные примеры нарушения синтаксических норм

 

Синтаксическая ошибка

Синтаксическая норма

1. Согласно прилагаемого списка наградить работников департамента N премией.

(ошибка в выборе управления предлога согласно)

1. Согласно (чему?) прилагаемому списку наградить работников департамента N премией.

2. Оплата за оборудование осуществляется простым платежом. (ошибка в выборе предложного управления в словосочетании оплата за оборудование)

2. Оплата (чего?) оборудования осуществляется простым платежом.

3. Ссылаясь на нашу договорённость, платёж будет произведён через инкассо.

(ошибка в построении предложений с деепричастным оборотам)

3. В соответствии с нашей договорённостью, платёж будет произведён через инкассо.

 

Методические указания

 

Прочитайте:

 

1. Введенская Л.А. Русский язык и культура речи /Л.А. Введенская, Л.Г. Павлова, Е.Ю. Кашаева. — Ростов-на-Дону: Феникс, 2005. – С.18-34.

2. Граудина Л.К. Грамматическая правильность русской речи. Стилистический словарь вариантов / Институт рус. яз. им. В.В. Виноградова РАН; Л.К. Граудина, В.А. Ицкович, Л.П.Катлинская.– М.: Издательство АСТ, 2004.

3. Окунцова Е.А. Трудности устной речи. — М.: Издательство МГУ, 2004.

 

Ответьте на вопросы:

 

1. Что называется языковой нормой. Перечислите разновидности норм русского литературного языка.

2. Какие нормы называются орфоэпическими и акцентологическими? Что необходимо делать для успешного овладения орфоэпическими нормами?

3. Какие нормы называются лексическими? Приведите примеры нарушения лексических норм.

4. Какие нормы называются морфологическими? Приведите примеры нарушения морфологических норм.

5. Какие нормы называются синтаксическими? Приведите примеры нарушения синтаксических норм.

 

Выполните практические задания:

 

При необходимости воспользуйтесь акцентологическим и паронимическим словарями, данными в приложении к настоящему пособию:

 

I. Орфоэпические и акцентологические нормы

1. Вместо точек вставьте нужную гласную ё или е.

 

БЕЗНАД…ЖНЫЙ

БЕСХРЕБ…ТНЫЙ

БЛ…КЛЫЙ

БЛ…Ф

БРЕВ…НЧАТЫЙ

ГОРШ…ЧНЫЙ

Ж…ЛЧЬ

ИСТ…КШИЙ (год)

МАН…ВРЫ

НЕДОУМ…ННЫЙ

НИКЧ…МНЫЙ

ОДНОИМ…ННЫЙ

 

ОП…КА

ОС…ДЛЫЙ

ПОИМ…ННЫЙ

ХРЕБ…Т

Ш…РСТКА

Щ…ЛКА

 

2. Как правильно произнести слова – с мягким или твёрдым согласным перед е? Подчеркните слова, в которых согласный звук перед е произносится мягко, например, спортсмен.

 

АКАДЕМИЯ

БЕРЕТ

ДЕТЕКТИВ

ДЕКАН

ДЕФИС

 

КРЕМ

КОМПЬЮТЕР

ОДЕССА

ПРЕССА

ПРОГРЕСС

 

СЕССИЯ

СТРЕСС

ТЕЗИС

ТЕНДЕНЦИЯ

ТЕСТ

ШИНЕЛЬ

 

3. Поставьте ударение в часто неправильно произносимых словах.

 

АПОСТРОФ

БЛАГА

ВКЛЮЧИТ, ВКЛЮЧИМ

ДИСПАНСЕР

ДОГОВОР; мн. ДОГОВОРЫ, ДОГОВОРОВ

ЖАЛЮЗИ

ЗВОНИШЬ, ЗВОНЯТ

ЗУБЧАТЫЙ

ИЗБАЛОВАННЫЙ

ИЗБАЛОВАТЬ, избалую

ИСКРА

КАТАЛОГ

КВАРТАЛ

КОЛЛЕДЖ

КРАСИВЕЕ

ЛОМОТЬ, ломтя

 

МАСТЕРСКИ

МИЗЕРНЫЙ

МУСОРОПРОВОД

НОВОРОЖДЕННЫЙ

НОРМИРОВАТЬ, нормирую

ОПЕКА

ОСВЕДОМИТЬ, осведомлю

ПОДРОСТКОВЫЙ

ПОРТ, порта; мн. ПОРТЫ,

портов

ПРИГОВОР, приговора;

мн. ПРИГОВОРЫ, приговоров

ПРИНЯТ, принята, принято

СВЕКЛА

СИММЕТРИЯ

СЛИВОВЫЙ (сок)

СОЗДАЛ, создала, создало

СОСРЕДОТОЧЕНИЕ

СРЕДСТВА, средствам,

средствами

ТАНЦОВЩИЦА

ТОРТЫ, тортов

УВЕДОМИТЬ, уведомлю, уведомишь

УГОЛЬ, угля;

мн. УГЛИ, углей

УПРОЧЕНИЕ

ФЕНОМЕН

ХОДАТАЙСТВОВАТЬ

ЩАВЕЛЬ, щавеля;

ЭКСПЕРТ

 

 

4. Для большинства ораторов и даже для телеведущих камнем преткновения является произношение следующих слов (а для Вас?). Поставьте ударение.

 

НАМЕРЕНИЕ

ОБЕСПЕЧЕНИЕ

НЮРНБЕРГСКИЙ процесс

ВЫ ПРАВЫ

ВЫ НЕПРАВЫ

ВАЛОМ ВАЛИТ

ИСЧЕРПАТЬ

МАЛАЯ ТОЛИКА

 

5. Укажите, какое значение имеют слова, различающиеся местом ударения. Составьте с каждым из слов словосочетание.

 

ВÉДЕНИЕ – ВЕДÉНИЕ, ОСТРÓТА – ОСТРОТÁ, ХАРÁКТЕРНЫЙ – ХАРАКТÉРНЫЙ.

 

II. Морфологические нормы.

1. Допишите окончания в соответствии с нормативным употреблением грамматического рода выделенных имён существительных.

Необыкновенно длинн… боа – гордость нашего террариума. Ей подарили страусов… боа. Забавн… пони звали Кити. Кенгуру кормил… детёныша. Финск… салями в России — очень востребованный продукт. Шёлков… кашне способ… смягчить даже строгий деловой костюм. В новой квартире повесим кружевн… тюль. В ваш… авто заложили бомбу. Внусн… харчо утолил… мой голод.  У мое… протеже – красивое платье. В 1955 году МГУ праздновал… свое двухсотлетие. Я получил объёмист.. бандероль.

2. Запишите сложносоставные слова в родительном падеже (кого? чего?):

автомат-закусочная — ……………………………..;

телефон-автомат — ………………………..;

бал-маскарад — ……………………………;

диван-кровать — ……………………………..;

плащ-палатка — ………………………………;

плащ-пелерина — ………………………………;

шеф-повар — ………………………..;

яхт-клуб — ……………………….;

торт-мороженое — ……………………………...

3. Допишите словоформы, где это необходимо.

В посылке оказалось пять бана… и пять баклаж… . При укладке пути не хватило ста рель… В галантерейной магазине большой выбор чулок и нос… Фруктовый сад раскинулся на территории свыше ста гектар… В продажу поступила первая партия ранних помидор…. Без шорт… на морском побережье в пляжный сезон не обойтись. Отряд партизан… освободил деревню от неприятеля. Варенье из абрикос… — настоящее лакомство. Банке шпрот… или других консервов диетологи рекомендуют предпочесть свежеприготовленную рыбу.

4. Выберите и подчеркните один из заключенных в скобки вариантов в соответствии с нормативным употреблением форм числа имён существительных во всех сферах общественной жизни.

(Ректоры – ректорá) ведущих вузов собрались в конференц-зале. Опытные (шофёры – шоферá) уверенно вели машины по горным дорогам, почти не убавляя скорости на поворотах. (Директоры – директорá) школ возмущены обязательным введением в учебный план новых дисциплин. (Тракторы тракторá) же, по рассказам людей, в управлении легче автомобиля. Новые, комфортабельные (корпусы – корпусá) ждут отдыхающих.

 

III. Лексические, морфологические и синтаксические нормы.

Найдите в предложениях нарушения норм русского литературного языка. Какие ошибки здесь допущены? Постройте и запишите предложения согласно нормам русского литературного языка. Ответ оформите в виде таблицы.

1) Сделать эту передачу меня подвинули слова Никиты Михалкова.

2) Он пытался оставить сына с собой.

3) В павильонах ВДНХ на выставках-ярмарках  продаются много товаров, произведённых в России по новейшим технологиям.

4) «Отношения между нами чисто патологические», — сказала Фаина (С.Довлатов).

5) Библиотекарша Тамара Петровна помогла подобрать необходимую литературу.

6) Командир отдал приказ на наступление.

7) Оставшись один, покой воцарился во мне.

8) Поразительное равнодушие за судьбу мальчика звучит в словах этого человека.

9) На деловых переговорах обе стороны с большим трудом достигли взаимного компромисса.

 

Номер предложения

Вид ошибки: морф., лекс., синт.

Исправленный вариант

1)

 

 

2)

 

 

3)

 

 

4)

 

 

5)

 

 

6)

 

 

7)

 

 

 

8)

 

 

9)

 

 

 


 

Приложение

 

Список акцентологически трудных слов[24]

 

А

 

Абрис

айвовый

алкоголь

алфавит

альтовый

анатом

апокриф

апостроф

асбест

асимметрия (но симметрия)

атлас (альбом)

атлас (ткань)

афинянин

 

 

Б

 

Базилик (растение)

базилик (рим. храм)

баловать

балованный (но баловник)

банджо

бант, банта и т.д.

бармен

безудержный

безумолчный

бензопровод

 

белёсый

берёста

блага (мн.ч. от благо)

благовест

бочковое (пиво)

брелок, брелока, мн. брелоки

броня (не бронь) – закрепление за кем-либо

билета, квартиры

броня – защитное покрытие

бряцать оружием

 

 

В

 

Валом валить

вероисповедание

вечеря (Тайная вечеря)

включить, включишь и т.д.

включённый

 

воспринять, воспринял, восприняла

всенощная [щн] – церковная служба

втридорога

 

 

 

 

Г

 

Газированный

газопровод

гастрономия

глазированный

 

гофрированный

гражданство

грейпфрут (не грейпфрукт)

грушевый

 

 

Д

 

Дверь, двери и т.д.

дебет

дивиденды (не дивиденты)

диспансер

 

договор

договорный (не договорной)

домен

дремота

дуршлаг (не друшлаг)

 

 

Е

 

Единовременный

еретик, еретика и т.д.

 

 

Ж

 

Жалюзи

Жизнеобеспечение

 

 

З

 

Завсегдатай

заговор

заём (не займ)

закупорить

занятой (человек)

занятый (чем-либо)

 

запломбировать

запломбированный

звонить, звонишь, звонит и т.д.

знамение

зубчатый

 

 

 

И

 

Иконопись (но иконография)

иначе

индустрия

ирис (цветок, нитки)

ирис (сорт конфет)

 

искристый и искристый

исподволь

испокон веку

 

 

 

 

К

 

Каталог

квартал

километр

кирзовый

кладовая

класть, клала (не клала)

коклюш

колледж (в англояз. странах)

коллеж (во Франции)

 

компостировать (не компосировать)

компрометировать (не компроментировать)

корысть

крапива

красивее, красивейший

крестьянин

кровоточить

кухонный

 

 

 

Л

 

Лавровый (масло, роща)

лавровый (лист, венок)

логин

ломота

 

лубочный (о картинках, к-рые гравировались на

липовых досках – лубочная живопись)

 

 

 

 

М

 

Маркетинг и маркетинг

мастерски (зап. также: плутовски,

удальски, шутовски, щегольски)

морщить (лоб)

морщить (о ткани)

 

мускулистый

мусоропровод

мытарство

мышление

 

 

Н

 

Набело

навзничь

наговор

наголо (остричь)

наголо (шашки)

намерение

нанять, нанял, наняла, наняло,

наняли

 

насторожённость

недреманное (око)

нефтепровод

новорождённый

носок, пара носков (не носок)

нормировать, нормированный

нюрнбергский

 

 

 

О

 

Обеспечение

облегчить

ободрить

овен

одновременный

оптовый

осведомить

острота (остроумное выражение)

 

острота (сущ. от острый)

осуждённый

отжим

отзыв (отозвание)

отзыв (мнение, рецензия)

откупорить

отчасти

 

 

 

П

 

Паблисити

панегирик

патина

плесневеть

пломбировать

пломбированный

повторить, повторишь и т.д.

повторённый

позвонить, позвонишь и т.д.

положить

понять, понял, поняла,

поняло, поняли

поутру

 

прав, права, правы

премировать

премированный

приговор

пригоршня

принудить

принять, принял, приняла,

приняло, приняли

приобретение

простыня, мн.ч.- простыни, (нет) простынь и

простыней, простыням и т.д.

 

 

 

Р

 

Развитый,- ая,-ое (ум, скорость)

Развитый,-ая,-ое (трос, волосы)

развитой,-ая,-ое (ребёнок)

расклёшенный

 

ржаветь

рожки, рожек (о маленьких рогах)

рожки, рожков (о макаронных изделиях)

 

 

 

С

 

Сажень (но косая сажень в плечах)

свёкла

сеть, (нет) сети,

в сети (Не потеряйтесь в сети!)

сирота, мн.ч. – сироты, сирот

синекдоха

 

снадобье

сливовый

сложённый (хорошо сложённый)

сложенный вдвое

сосредоточение

средство, мн.ч.- средства, (жить) по средствам

столяр

 

 

т

 

Танцовщик

творог и творог

текстовой

толика (малая толика)

 

торт, торта, торту и т.д.

трубопровод

туника

туфля, мн.ч.- туфель, туфлям и т.д.

 

 

У

 

Уведомить

уголь, угля

углубить

углублённый

удила

узаконение

украинский

 

умерший

упрочение

усугубить

усугублённый

ушко (уменьш. от ухо)

ушко (отверстие в игле)

 

 

 

ф

 

Факсимиле

факсимильный

феномен

фольга

 

фольга

форзац

формулировать

 

 

 

х

 

Хаос

ходатайство

холеный

христианин

 

 

ц

 

Цемент

цепочка

цыган

 

 

ч

 

Черпать

чулок, мн.ч.- чулки, нет чулок (не чулков)

 

 

ш

 

Шарф, шарфа, шарфу и т.д.

шасси

шофёр

шрифт, шрифта, шрифту и.т.д.

 

 

Щ

 

Щавель

Щавелевый

 

 

Э

 

Эксперт

Экспертный

 

 

Я

 

Ягодица

языковой (барьер)

языковый (паштет, колбаса)

ясли-сад, яслей-сада, в яслях-саду и т.д.

 

 

 

Словарь наиболее общеупотребительных паронимов

 

Адресат — адресант

адресат — получатель корреспонденции;

адресант — отправитель корреспонденции.

 

Будний — будничный

будний (не праздничный) — будний день, будняя пора;

будничный (повседневный, обыденный) — будничная одежда,  будничная обстановка.

 

Гармоничный — гармонический

гармоничный (благозвучный, стройный) — гармоничная личность, гармоничная мелодия;

гармонический (относящийся к гармонии) — гармонические колебания.

 

Главный — заглавный

 

главный (самый важный, основной) — главный вывод, главный результат, главная роль;

заглавный (относящийся к заглавию)  — заглавная (прописная) буква, заглавная страница, заглавная роль (роль действующего лица, именем которого названа пьеса: заглавная роль в «Гамлете»; но главная роль в «Бесприданнице»).

 

Гордость — гордыня

гордость (1.чувство собственного достоинства; 2.то, чем гордятся) — гордость пóступи,  храм — гордость нашего города;

гордыня (непомерная гордость, чрезмерное высокомерие – книжн. устаревш.) — «Гордыней обуянный, обманывал я бога и царей». А.Пушкин.

 

демократический — демократичный

демократический (основанный на демократии) — демократическое государство;

демократичный (характерный для демократа; простой, ограниченный естественными потребностями) — демократичные взгляды,  демократичный образ жизни.

 

Длинный —  длительный

длинный (имеющий большую длину) — длинный доклад, длинная ночь;

длительный (долговременный) — длительный отпуск, длительные переговоры, длительное отсутствие.

 

Желанный — желательный

желанный (милый, дорогой) — желанный гость, желанная встреча;

желательный (нужный) — желательный результат.

 

Кампания — компания

кампания (мероприятие, поход, война) — избирательная кампания, посевная кампания;

компания (группа лиц, объединение) — компания друзей.

 

Командированный — командировочный

командированный (о человеке, которого командировали) — командированный  специалист;

командировочный (о бумагах, деньгах, документах, необходимых для командировки) — командировочное удостоверение, командировочные деньги.

 

Критический  — критичный

критический (содержащий критику, переломный) — критический отзыв, критическая ситуация.

критичный (критикующий) — критичный ум.

 

лицо — личность — личина

лицо (1.передняя часть головы  человека; 2.человек вообще) — круглое лицо, заинтересованное лицо, юридическое лицо;                                 

личность (человек с точки зрения черт его характера, свойств, признаков, поведения) — благородная личность, подозрительная личность;

личина (искусственно созданная, притворная видимость, внешность) — личина усердия.

 

логический — логичный

логический (относящийся к логике) — логическое мышление;

логичный (правильный) — логичный  поступок, логичное рассуждение.

 

надеть — одеть

надеть (что на кого, на что) —  надеть пальто,  надеть кольцо на палец;

одеть (кого)одеть ребёнка, одеть больного.

 

невежа — невежда

невежа —  невоспитанный, бестактный;

невежда — необразованный.

 

Нестерпимый — нетерпимый

нестерпимый (невыносимый, непереносимый) — нестерпимая боль, нестерпимая обида;

нетерпимый (недопустимый; такой, с существованием которого нельзя примириться, которого нельзя терпеть) — нетерпимый человек, нетерпимые отношения.

 

Подпись — роспись

подпись (фамилия лица, написанная им собственноручно на документе) — поставьте свою подпись;

роспись (живопись на стенах, потолках, предметах быта) — древнерусские росписи, роспись на вазе.

 

Представить — предоставить

представить (рекомендовать кого/что; указать на кого-нибудь, как на достойного чего-либо; показать, предъявить) — представить ректору нового преподавателя, представить к награде, представить удостоверение личности;

предоставить (дать в пользование кого/что  кому/чему, дать возможность что-либо сделать, распорядиться чем-нибудь)предоставить все удобства, предоставить слово, предоставить ему самому решить этот вопрос.

 

Проблематичный — проблемный

проблематичный (предположительный) — проблематичный вывод;

проблемный (ставящий вопросы) — проблемный роман, проблемная статья.

 

Стеснительный — стеснённый

стеснительный (робкий, застенчивый) — стеснительный ребёнок;

стеснённый (стиснутый, сдавленный, с ограниченной свободой в чём-либо) — река, стеснённая гранитными берегами; стеснённое житьё.

 

Технический — техничный

технический (относящийся к технике) — технический прогресс, техническая вода;

техничный (искусный) — техничное исполнение танца.

 

Эмигрант — иммигрант

эмигрант — выезжающий из страны

иммигрант — въезжающий в страну

 

Эстетический — эстетичный

эстетический (относящийся к эстетике) — эстетический вкус, эстетический журнал;

эстетичный (красивый, изящный) — эстетичное зрелище, эстетичная форма.

 

 

Литература

 

Основная литература:

 

1.     Введенская Л.А. Русский язык и культура речи /Л.А. Введенская, Л.Г. Павлова, Е.Ю. Кашаева. — Ростов-на-Дону: Феникс, 2005.

2.     Окунцова Е.А. Трудности устной речи. — М.: Издательство МГУ, 2004.

3.     Федосюк М.Ю., Ладыженская Т.А., Михайлова О.А., Николина Н.А. Русский язык для студентов-нефилологов. Учебное пособие. – М.: Флинта: Наука, 1999.

 

Дополнительная литература:

 

1.     Граудина Л.К. Грамматическая правильность русской речи. Стилистический словарь вариантов / Институт рус. яз. им. В.В. Виноградова РАН; Л.К. Граудина, В.А. Ицкович, Л.П. Катлинская.– М.: Издательство АСТ, 2004.

2.     Дунев А.И. Русский язык и культура речи: учебник для вузов / А.И. Дунев, М.Я. Дымарский, А.Ю. Кожевников. — М.: Высшая школа, 2004.

3.     Кузин Ф.А. Культура делового общения. Практическое пособие. – М.: Ось-89, 2000.

4.     Русский язык и культура речи: Практикум / Под ред. проф. В. И. Максимова. — М.: Гардарики, 2004.

5.     Сергеечева В. Как говорить убедительно. Стратегия и тактика общения. – СПб.: Питер, 2002.

6.     Сопер П. Основы искусства речи. – Ростов-на-Дону: Феникс, 2005.

7.     Стилистика и литературное редактирование / Под ред. проф. В. И. Максимова. — М.: Гардарики, 2005.

 

Словари и справочники:

 

1.      Агеенко Ф.Л., Зарва М.В. Словарь ударений русского языка / Под ред. М. А. Штудинера. — М., 2000.

2.      Бельчикова Ю.А., Панюшева М.С. Словарь паронимов современного русского языка. — М., 1994.

3.      Большой толковый словарь русского языка / Под ред. С.А. Кузнецова. — СПб., 2000.

4.      Введенская Л.А. Словарь ударений для дикторов радио и телевидения. — М., 2003.

5.      Вербицкая Л.А. и др. Давайте говорить правильно! Трудности современного русского произношения и ударения: Краткий словарь-справочник. — М., 2003.

6.      Горбачевич К.С. Русский синонимический словарь. — СПб., 1996.

7.      Захаренок Е.Н., Комарова Л.Н., Нечаева И.В. Новый словарь иностранных слов. — М., 2006.

8.      Львов М.Р. Словарь антонимов русского языка. — М., 1985.

9.      Новый орфографический словарь-справочник русского языка / Отв. ред. В.В. Бурцева. — М., 2000.

10. Орфоэпический словарь русского языка: Произношение, ударение, грамматические формы / Под ред. Р.И. Аванесова. — М., 2000.

11. Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь трудностей русского языка. — М., 2003.

12. Толковый словарь русского языка конца XX века. Языковые изменения / Под ред. Г.Н. Скляревской. СПб., 2000.

 

Ресурсы Интернета:

1.      www. gramota.ru

2.      www. gramma.ru

 



[1] Языкознание. Большой энциклопедический словарь. М., 1998. С. 325

[2] Щерба Л.В. Избранные работы по русскому языку. М., 1957. С.117

[3] Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка в 4 томах. М., 2007. Том 1, с.30

[4] См.: Виноградов В.В. Проблемы русской стилистики. М., 1981. С.19

[5] Новый словарь иностранных слов. М., 2006. - С.527

[6] Эстетика (от греч. aisthētikos – способный чувствовать) — наука, изучающая сущность и формы прекрасного в художественном творчестве, в природе и в жизни.

[7] См.: Виноградов В.В. О языке художественной литературы. М., 1959. С. 151

[8] Синкретизм (от греч. synkrētismos – соединение объединение) – соединение разнородных элементов

[9] См.: Виноградов В.В. Стилистика. Теория поэтической речи, Поэтика. М., 1963. С.141

[10] Термин конситуация образован по аналогии  с термином контекст, где кон- означает то же, что русская приставка со- «совместность».Т.е., конситуация – соситуация (ситуация, сопутствующая речи).

[11] Эллипсис – пропуск слов в предложении, которые легко восстанавливаются по смыслу.

[12] Фоновыми называют знания, общие для носителей данного языка и данной культуры или для жителей определённой местности, работников к-либо   учреждении, предприятия, учебного заведения.

[13] См.: Земская Е.А. Русская разговорная речь: лингвистический анализ и проблемы обучения. 2-е изд. М., 1987.

[14] См., например, Максимов В.И. Стилистика и литературное редактирование. М., 2005. С. 82

[15] См.: Языкознание. Большой энциклопедический словарь. М.: 1998. С. 247

[16] Головин Б.Н. Основы культуры речи. М., 1988.

 

[17] Цит. по: Введенская Л.А. и др. Русский язык и культура речи. М., 2005. С. 54

[19] См. Головин Б.Н. Основы культуры речи. М., 1988

[19] Русский язык. Энциклопедия. М., 1997. С. 572

[20] Экспериментальный системный толковый словарь стилистических терминов. М. ,1996. С.141

[21] Словарь ударений для дикторов радио и телевидения. 3-е изд. – Москва: ИКЦ «МарТ»,  Ростов н / Д: Издательский центр «МарТ», 2006. – с.7

[22] Грамматическая правильность русской речи. Стилистический словарь вариантов / Институт русского языка им. В.В. Виноградова РАН; Л.К. Граудина и др. – 3-е изд., стер. – М.: ООО «Издательство Астрель», 2004. – с.135

11.09.2009

[23] Плеоназм (гр.pleonasmos – излишество) – речевая избыточность (подробнее об этом см. вопрос №5).

[24] В данном словаре представлены акцентологические варианты, предпочтительные в устной публичной и устной деловой речи